Bonjour, pourriez vous traduire cette citation en français ?

Ut wisi enim ad minim veniam, quis nostrud exerci taion ullamcorper suscipit lobortis nisl ut Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit, sed diem nonummy nibh euismod tincidunt ut lacreet dolore magna aliguam erat volutpat. Ut wisis enim ad minim veniam, quis nostrud exerci tution ullamcorper suscipit lobortis nisl ut aliquip ex ea commodo consequat.
«13

Réponses

  • [...] Lorem ipsum dolor sit amet [...]
    Bonsoir,

    Ce texte n'a aucun sens. Ce type de textes sert aux imprimeurs pour calibrer une mise en page, prévoir le rendu d'une police, etc. en attendant d'avoir un véritable texte à lui substituer. Voyez https://fr.wikipedia.org/wiki/Faux-texte .

    Cordialement.
  • ZorahZorah Membre
    C'est une plaisanterie ?

    Edit : Arthur a été plus rapide ! J'abonde dans son sens, j'ai déjà rencontré ce texte pseudo-latin dans une méthode d'emploi du logiciel de traitement de texte Word, où il servait d'exemple pour les possibilités de mise en page, etC., en même temps qu'un texte philosophique dont j'ai oublié l'auteu, Cioran peut-être.

    Maintenant, l'auteur du message a parfaitement le droit d'ignorer si son texte est ou n'est pas du latin, en toute bonne foi. Je retire donc mon accusation de plaisanterie.
  • En tout cas, si c'en était une, elle aura été déjouée. Mais je ne crois pas que c'en était.
  • fmo93fmo93 Membre
    Non ce n'est pas une plaisanterie c'est OpenOffice (l'outil de bureautique Sun) qui ma pondu ça à la place d'un rapport de base de données !
  • ZorahZorah Membre
    Mais il est certainement possible de lui donner une "traduction", à ce texte latinoïde, farfelue sans doute, mais quand même... Un peu, mais en moins facile, comme pour la phrase qui faisait fureur autrefois chez les hellénistes débutants : Ouk élabon polin, alla gar apasi, elpis, éphé, kaka. etc. Vous en souvient-il ? Faisons par exemple l'hypothèse qu'il s'agit d'un texte écrit vers l'époque de Charlemagne, d'où notamment le W, on accepte alors de lui trouver une certaine ressemblance littéraire avec le Serment de Strasbourg... Pro Deo amur et nostre commun salvament.... Je commence : Pour qu'en effet je vienne à la mine de Wisum. Qui prend quelques mots suivants ? Cela pourait être du plus haut comique.
  • fmo93fmo93 Membre
    Ok je crois que ma base et buggée. Merci à Arthur pour la célérité de sa réponse et de ses lumières... ;)
    Bonsoir.
  • A partir du Lorem ipsum, c'est du Cicéron dont on a enlevé certaines lettres (cf. Wikipédia). =)
  • C'était donc bien à la base une plaisanterie.
  • Non peut etre juste une personne qui ne connait pas le faux texte "Loren ipsum"...
  • Je voulais dire que ce faux texte, qui est utilisé comme sorte de modèle pour la typographie, est à la base une plaisanterie.
  • Autant pour moi ;)
  • wraith a écrit:
    Autant pour moi ;)
    C'est hors sujet, mais sans vouloir du tout te vexer et juste pour le plaisir, wraith, on écrit "Au temps pour moi" et non "Autant pour moi", je crois, "Au temps" étant une ancienne injonction qui servait à rappeler les soldats à l'ordre.
  • iotakappabeta a écrit:
    wraith a écrit:
    Autant pour moi ;)
    C'est hors sujet, mais sans vouloir du tout te vexer et juste pour le plaisir, wraith, on écrit "Au temps pour moi" et non "Autant pour moi", je crois, "Au temps" étant une ancienne injonction qui servait à rappeler les soldats à l'ordre.
    Retour du serpent de mer... ;) En fait, le débat fait toujours rage. Selon certains, ce que tu suggères est une hypercorrection puriste sans fondement.
  • Bonjour à tous, je ne sais si c'est l'endroit pour poster une simple demande de traduction. J'aurais voulu savoir comment l'on traduirait la simple phrase:

    La nuit est fini (ou) la nuit arrive à son terme

    Merci d'avance (en latin)
  • bonjour ces trois mots UT FATA TRAHUNT se trouvent sur le fronton d'une maison ayant appartenu à ma famille et j'aimerais savoir quel en est le sens. Merci d'avance
  • Comme la destinée [nous] mène. C'est à dire, en somme, Au gré du destin, A la grâce de Dieu.
    Si l'on veut coller au texte il vaut sans doute mieux mettre le verbe au futur : Comme le destin nous mènera, nous conduira. Rien ne me semble l'interdire. Il est fréquent que le passage d'une langue à l'autre, même proche, doive s'accompagner d'un changement de temps, selon le "génie" de chaque langue. Cf. en anglais When I am dead, Quand je serai mort.
  • merci infiniment pour cette judicieuse réponse. ayant étudié le latin pendant 9 ans (!) j'avais imaginé FATA pour les PARQUES, effectivement le destin, l'avenir, donc en extrapolant POUR QU'ELLES TE PORTENT DANS LA VIE et pourquoi pas POUR QUE TES VOEUX SE REALISENT. J'avoue que c'était un peu tiré par les cheveux ...

    Cordialement
  • GTB789 a écrit:
    ...POUR QU'ELLES TE PORTENT DANS LA VIE ...
    Attention, ut au sens de pour que est suivi du subjonctif. Ici, c'est un ut comparatif.
  • Svp pourriez vous traduire ceci !!!


    omnibus amicis audientibus, orator in foro orationem habuit ! SVP

    ET

    Non invidemus homini magnam pecuniam habenti et amicis carenti ! SVP
  • A mon avis, tu as eu récemment un cours sur le participe présent... si tu allais y jeter un oeil? ;)
Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.