Merci beaucoup, j'ai un peu honte car c'était en fait assez simple....
Par contre j'ai une autre colle,
(de genere veneni consultavit:)
Ne repentino et praecipiti facinus proderetur
La traduction de l'édition me donne :
[Agrippine] délibéra sur la nature du poison: à l'effet soudain et précipité, il trahirait le crime.
Ok, mais, Ne + subjonctif imparfait dans ce cas-ci apporte-t-il une nuance ou peut-il etre traité comme un adverbe (assurément d'après le Gaffiot)?
A quel cas sont praecipiti et repentino et quelle est leur fonction?
Merci par avance, promis après je me débrouille toute seule...
Bonjour, je n'arrive pas à traduire une phrase en latin, pourriez vous m'aider s'il vous plaît?
Il s'agit de :
"Libre et insoumis, je vivrai avec force et honneur."
Bonsoir à tous.
J'ai des phrases à taduire en latin mais je n'y arrive pas pouvez-vous m'aider s'il vous plaît ?
His responsis ad Caesarem relatis iterum ad eum legatos cum his mandatis mittit. Bonsoir,
Si tu veux être aidé(e), tu dois proposer tes premières pistes.
Bonjour!
Pouriez vous me traduire ces phrases svp:
L'amitié est le mariage de deux êtres qui ne peuvent pas coucher ensemble.
L'idéal de l'amitié est de se sentir un et de rester deux.
merci par avance.
Marie
Je ne te traduirai pas ces phrases en français.
Tu dois proposer un début de travail auparavant !
Je me contenterai de les recopier correctement en latin.
Car en nous donnant tes phrases,
tu as fait de nombreuses fautes de frappe.
1- Caesar Gallos vincit.
2- Cicero orationem facit.
3- Quintus militem videt.
4- Puella equo aquam dat.
5- Pueri magistrum audiunt.
Ces phrases sont très simples.
Qu'est-ce qui te pose problème ?
Les déclinaisons des noms ? Les terminaisons des verbes ?
Le sens des mots ? Aucun de ces mots n'est rare ou difficile.
Je suppose que tu dois disposer quelque part, dans ton manuel ou ailleurs, d'une petite liste de mots latins avec leur signification... Une sorte de petit dictionnaire. Fais d'abord l'effort de chercher un peu.
Faut-il remonter au message n° 22 (mai 2009) pour comprendre la teneur de celui-ci ?
Jeter deux mots sur le forum, sans explications, sans formule de politesse, n'est sûrement pas ce qui encouragera à vous répondre. D'autant qu'on ne sait même pas si vous avez pris connaissance de la réponse d'Anne (message n° 23).
Bonjour, je fais actuellement une version et je bloque sur quelques phrases.
Hic mihi modus placet: temperetur vita inter bonos mores et publicos; suspiciant omnes vitam nostram sed agnoscant.
J'ai traduit par : Cette modération me plaît : que la vie soit modérée entre les mœurs de l’homme de bien et celles communes ( publiques je trouvais ça maladroit) ; tous admirent notre vie mais qu’ils nous reconnaissent. (?)
J'ai l'impression que ma traduction est incorrecte pour "suspiciant omnes vitam nostram sed agnoscant." En effet, une traduction officielle donne "Voici où j’aime que l’on s’arrête : je voudrais un milieu entre la vertu parfaite et les moeurs du siècle, et que chacun, tout en nous voyant plus haut que soi, se reconnût en nous. " J'avoue que je ne comprends pas... erreur dans les temps des verbes?!
Une autre phrase :
Qui domum intraverit, nos potius miretur quam supellectilem nostram.
J'ai traduit par : Celui qui rentre dans notre maison, qui nous admire plus que notre vaisselle.
Traduction officielle : Si l’on entre chez nous, que l’admiration soit plutôt pour le maître que pour la vaisselle
Je ne comprends pas ce décalage non plus '...
Wala mes deux erreurs de traductions où je ne parviens pas à comprendre où j'ai du me tromper
Puisque tu as traduit bonos épithète de mores pas un complément de nom, fais la même chose pour publicos : des hommes communs, du commun. suscipiant et agnoscant sont des subjonctifs : que... sed n'a pas ici un sens d'opposition mais de gradation : mais aussi, et même, et de plus (Gaffiot,2)
Intraverit : subjonctif parfait miratur : subjoncif présent.
Que celui qui est entré... admire...
Réponses
Par contre j'ai une autre colle,
(de genere veneni consultavit:)
Ne repentino et praecipiti facinus proderetur
La traduction de l'édition me donne :
[Agrippine] délibéra sur la nature du poison: à l'effet soudain et précipité, il trahirait le crime.
Ok, mais, Ne + subjonctif imparfait dans ce cas-ci apporte-t-il une nuance ou peut-il etre traité comme un adverbe (assurément d'après le Gaffiot)?
A quel cas sont praecipiti et repentino et quelle est leur fonction?
Merci par avance, promis après je me débrouille toute seule...
praeceps est un "faux imparisyllabique" son ablatif singulier est en -i
repentino et praecepiti sont compléments de cause
Deligitur artifex talium, vocabulo Locusta, nuper veneficii damnata et diu inter instrumenta regni habita
Quel est le cas et la fonction de Vocabulo Locusta?
J'ai également un problème avec celle ci
Eius mulieris ingenio paratum virus, cuius minister e spadonibus fuit Halotus, inferre epulas et explorare gustu solitus.
Je n'arrive pas à traduire ce segment (en rouge) littéralement
Quelle est la fonction de cuius? minister? Halotus?
J'ai tous les mots mais maintenant les mettre ensemble...
Merci par avance pour vos réponses
vocabulo est un ablatif de ponit de vue :
du nom de Locuste
cuius est complément de minister, son antécédent est virus.
Mot à mot : poison... dont le serv(it)eur (un) des eunnuques fut Halotus
Il s'agit de :
"Libre et insoumis, je vivrai avec force et honneur."
Merci d'avance de vos réponses.
J'ai des phrases à taduire en latin mais je n'y arrive pas pouvez-vous m'aider s'il vous plaît ?
His responsis ad Caesarem relatis iterum ad eum legatos cum his mandatis mittit. Bonsoir,
Si tu veux être aidé(e), tu dois proposer tes premières pistes.
Pouriez vous me traduire ces phrases svp:
L'amitié est le mariage de deux êtres qui ne peuvent pas coucher ensemble.
L'idéal de l'amitié est de se sentir un et de rester deux.
merci par avance.
Marie
je fais des recherches généalogiques et j'ai quelques difficultés sur certain mots ou expressions latines :
ambos ex hae parochiâ
ex hae pariter parochiâ
merci
1- caesar callos vincit
2- ciero oratiomen facit
3- quintus militem videt
4- puelle equo -aquam dat
5- pueri magistrum audiaunt
voila voila c'est un devoir que je dois rendre demain matin a 8h30 donc si ce méssage et lue et que quelqun sait y répondre nésité pas surtout
mercii
Je ne te traduirai pas ces phrases en français.
Tu dois proposer un début de travail auparavant !
Je me contenterai de les recopier correctement en latin.
Car en nous donnant tes phrases,
tu as fait de nombreuses fautes de frappe.
Ces phrases sont très simples.
Qu'est-ce qui te pose problème ?
Les déclinaisons des noms ? Les terminaisons des verbes ?
Le sens des mots ? Aucun de ces mots n'est rare ou difficile.
Je suppose que tu dois disposer quelque part, dans ton manuel ou ailleurs, d'une petite liste de mots latins avec leur signification... Une sorte de petit dictionnaire. Fais d'abord l'effort de chercher un peu.
Faut-il remonter au message n° 22 (mai 2009) pour comprendre la teneur de celui-ci ?
Jeter deux mots sur le forum, sans explications, sans formule de politesse, n'est sûrement pas ce qui encouragera à vous répondre. D'autant qu'on ne sait même pas si vous avez pris connaissance de la réponse d'Anne (message n° 23).
Muriel
Hic mihi modus placet: temperetur vita inter bonos mores et publicos; suspiciant omnes vitam nostram sed agnoscant.
J'ai traduit par : Cette modération me plaît : que la vie soit modérée entre les mœurs de l’homme de bien et celles communes ( publiques je trouvais ça maladroit) ; tous admirent notre vie mais qu’ils nous reconnaissent. (?)
J'ai l'impression que ma traduction est incorrecte pour "suspiciant omnes vitam nostram sed agnoscant." En effet, une traduction officielle donne "Voici où j’aime que l’on s’arrête : je voudrais un milieu entre la vertu parfaite et les moeurs du siècle, et que chacun, tout en nous voyant plus haut que soi, se reconnût en nous. " J'avoue que je ne comprends pas... erreur dans les temps des verbes?!
Une autre phrase :
Qui domum intraverit, nos potius miretur quam supellectilem nostram.
J'ai traduit par : Celui qui rentre dans notre maison, qui nous admire plus que notre vaisselle.
Traduction officielle : Si l’on entre chez nous, que l’admiration soit plutôt pour le maître que pour la vaisselle
Je ne comprends pas ce décalage non plus '...
Wala mes deux erreurs de traductions où je ne parviens pas à comprendre où j'ai du me tromper
suscipiant et agnoscant sont des subjonctifs : que...
sed n'a pas ici un sens d'opposition mais de gradation : mais aussi, et même, et de plus (Gaffiot,2)
Intraverit : subjonctif parfait
miratur : subjoncif présent.
Que celui qui est entré... admire...
je vois que ce post a été ouvert il y a longtemps, mais peut-être que qqn lira quand même le contenu de cette bouteille à la mer...
J'ai l'idée générale, mais pas le sens précis de cette phrase :
Vos valete, et plaudite, cives
Est-ce que qqn peut m'aider ?
Merci.