1246793

Réponses

  • Merci beaucoup, j'ai un peu honte car c'était en fait assez simple....
    Par contre j'ai une autre colle,

    (de genere veneni consultavit:)
    Ne repentino et praecipiti facinus proderetur

    La traduction de l'édition me donne :
    [Agrippine] délibéra sur la nature du poison: à l'effet soudain et précipité, il trahirait le crime.

    Ok, mais, Ne + subjonctif imparfait dans ce cas-ci apporte-t-il une nuance ou peut-il etre traité comme un adverbe (assurément d'après le Gaffiot)?
    A quel cas sont praecipiti et repentino et quelle est leur fonction?
    Merci par avance, promis après je me débrouille toute seule...
  • ne + subjonctif : pour que ne pas, de peur que ne pas ... verbes de crainte et d'empêchement)

    praeceps est un "faux imparisyllabique" son ablatif singulier est en -i

    repentino et praecepiti sont compléments de cause
  • Un petit souci souci quant à la phrase:

    Deligitur artifex talium, vocabulo Locusta, nuper veneficii damnata et diu inter instrumenta regni habita

    Quel est le cas et la fonction de Vocabulo Locusta?

    J'ai également un problème avec celle ci

    Eius mulieris ingenio paratum virus, cuius minister e spadonibus fuit Halotus, inferre epulas et explorare gustu solitus.

    Je n'arrive pas à traduire ce segment (en rouge) littéralement
    Quelle est la fonction de cuius? minister? Halotus?

    J'ai tous les mots mais maintenant les mettre ensemble...

    Merci par avance pour vos réponses
  • Deligitur artifex talium, vocabulo Locusta, nuper veneficii damnata et diu inter instrumenta regni habita
    Locusta est au nominatif, apposition à artifex
    vocabulo est un ablatif de ponit de vue :
    du nom de Locuste
    Eius mulieris ingenio paratum virus, cuius minister e spadonibus fuit Halotus, inferre epulas et explorare gustu solitus.
    cuius est complément de minister, son antécédent est virus.
    Mot à mot : poison... dont le serv(it)eur (un) des eunnuques fut Halotus
  • Merci beaucoup!!!
  • Bonjour, je n'arrive pas à traduire une phrase en latin, pourriez vous m'aider s'il vous plaît?
    Il s'agit de :
    "Libre et insoumis, je vivrai avec force et honneur."

    Merci d'avance de vos réponses.
  • Bonsoir à tous.
    J'ai des phrases à taduire en latin mais je n'y arrive pas pouvez-vous m'aider s'il vous plaît ?

    His responsis ad Caesarem relatis iterum ad eum legatos cum his mandatis mittit. Bonsoir,
    Si tu veux être aidé(e), tu dois proposer tes premières pistes
    .
  • Bonjour!
    Pouriez vous me traduire ces phrases svp:
    L'amitié est le mariage de deux êtres qui ne peuvent pas coucher ensemble.
    L'idéal de l'amitié est de se sentir un et de rester deux.
    merci par avance.
    Marie
  • bonjour,

    je fais des recherches généalogiques et j'ai quelques difficultés sur certain mots ou expressions latines :

    ambos ex hae parochiâ
    ex hae pariter parochiâ

    merci
  • famichel a écrit:
    bonjour,

    je fais des recherches généalogiques et j'ai quelques difficultés sur certain mots ou expressions latines :

    ambos ex hae parochiâ : tous les deux de cette paroisse
    ex hae pariter parochiâ : également de cette paroisse

    merci
  • Mais "hae" est un féminin nominatif pluriel, pas un ablatif.
  • ArthurArthur Membre
    Je penche pour une faute de lecture entre hac et hae...
  • bonjour je voudrais savoir la traduction en latin de 5 phrases les voici:
    1- caesar callos vincit

    2- ciero oratiomen facit

    3- quintus militem videt

    4- puelle equo -aquam dat

    5- pueri magistrum audiaunt



    voila voila c'est un devoir que je dois rendre demain matin a 8h30 donc si ce méssage et lue et que quelqun sait y répondre nésité pas surtout

    mercii
  • Commencez par recopier les phrases correctement, elles seront plus faciles a traduire.
  • JehanJehan Modérateur
    Bonsoir.

    Je ne te traduirai pas ces phrases en français.
    Tu dois proposer un début de travail auparavant !
    Je me contenterai de les recopier correctement en latin.
    Car en nous donnant tes phrases,
    tu as fait de nombreuses fautes de frappe.
    1- Caesar Gallos vincit.

    2- Cicero orationem facit.

    3- Quintus militem videt.

    4- Puella equo aquam dat.

    5- Pueri magistrum audiunt.
    Ces phrases sont très simples.
    Qu'est-ce qui te pose problème ?
    Les déclinaisons des noms ? Les terminaisons des verbes ?
    Le sens des mots ? Aucun de ces mots n'est rare ou difficile.
    Je suppose que tu dois disposer quelque part, dans ton manuel ou ailleurs, d'une petite liste de mots latins avec leur signification... Une sorte de petit dictionnaire. Fais d'abord l'effort de chercher un peu.
  • Diforti Tiri
  • Bonjour Famichel,

    Faut-il remonter au message n° 22 (mai 2009) pour comprendre la teneur de celui-ci ?

    Jeter deux mots sur le forum, sans explications, sans formule de politesse, n'est sûrement pas ce qui encouragera à vous répondre. D'autant qu'on ne sait même pas si vous avez pris connaissance de la réponse d'Anne (message n° 23).

    Muriel
  • Bonjour, je fais actuellement une version et je bloque sur quelques phrases.

    Hic mihi modus placet: temperetur vita inter bonos mores et publicos; suspiciant omnes vitam nostram sed agnoscant.

    J'ai traduit par : Cette modération me plaît : que la vie soit modérée entre les mœurs de l’homme de bien et celles communes ( publiques je trouvais ça maladroit) ; tous admirent notre vie mais qu’ils nous reconnaissent. (?)

    J'ai l'impression que ma traduction est incorrecte pour "suspiciant omnes vitam nostram sed agnoscant." En effet, une traduction officielle donne "Voici où j’aime que l’on s’arrête : je voudrais un milieu entre la vertu parfaite et les moeurs du siècle, et que chacun, tout en nous voyant plus haut que soi, se reconnût en nous. " J'avoue que je ne comprends pas... erreur dans les temps des verbes?!

    Une autre phrase :
    Qui domum intraverit, nos potius miretur quam supellectilem nostram.
    J'ai traduit par : Celui qui rentre dans notre maison, qui nous admire plus que notre vaisselle.
    Traduction officielle : Si l’on entre chez nous, que l’admiration soit plutôt pour le maître que pour la vaisselle
    Je ne comprends pas ce décalage non plus '...

    Wala mes deux erreurs de traductions où je ne parviens pas à comprendre où j'ai du me tromper
  • Puisque tu as traduit bonos épithète de mores pas un complément de nom, fais la même chose pour publicos : des hommes communs, du commun.
    suscipiant et agnoscant sont des subjonctifs : que...
    sed n'a pas ici un sens d'opposition mais de gradation : mais aussi, et même, et de plus (Gaffiot,2)

    Intraverit : subjonctif parfait
    miratur : subjoncif présent.
    Que celui qui est entré... admire...
  • Bonjour !

    je vois que ce post a été ouvert il y a longtemps, mais peut-être que qqn lira quand même le contenu de cette bouteille à la mer...

    J'ai l'idée générale, mais pas le sens précis de cette phrase :

    Vos valete, et plaudite, cives

    Est-ce que qqn peut m'aider ?

    Merci.
Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.