12467136

Réponses

  • visiblement je ne sucite peu d'intérêt.
    même pas un petit conseil..... je n'ai pas du frapper à la bonne porte =(
  • Æternæ memoriæ
    Æternæ arcæ
  • Bonsoir à tous !

    A l'occasion de notre mariage, mon futur mari souhaiterait faire graver sur sa bague l'expression "pour toujours et à jamais" en latin.
    Pouvez-vous s'il vous plaît me donner la traduction latine ?

    Merci d'avance.
  • Quelqu'un pourrai-t-il me traduire cette phrase en latin s'il vous plait.
    "Mon coeur t'attend, enchainer au mur de la raison" ou bien quelque chose qui s'en apparente. merci d'avance
  • ExquiZ je ne vois pas comment traduire ça, cela me parait trop... français.


    wearten: le siège des sentiments chez les latins est plus la poitrine que le coeur, je me permets donc de changer un peu l'image pour garder l'esprit, je simplifie aussi en disant : captif dans la prison de la raison

    Pectus meum te esxpectat in rationis carcere captivum
  • Bonsoir a tous,

    J'ai besoin d'aide pour une traduction francais vers latin. Je vais me faire un Tatoo et j'aimerais avoir cette phrase-ci en latin: Ma famille, ma vie, mon univers.

    Si quelqu'un peut m'aider j'en serais tres heureuse. Au plaisir d'avoir une reponse

    Maylissa
  • Jean-LucJean-Luc Modérateur
    Bonjour Maylissa,

    Ces termes génériques peuvent donner plusieurs traductions. J'espère n'avoir pas faussé ce que tu entends exprimer.

    Gens mea, anima mea, universum meum.
  • Merci beaucoup Lucretius pour ta réponse.
    Tant pis, il s'orientera sur autre chose ! =)
  • Bonjour j'aurais besoin d'une traduction en latin, d'une phrase du poème Invictus de William Henley. La phrase est la suivante:
    Je suis le maître de mon destin, le capitaine de mon âme.
    Merci d'avance pour votre réponse
  • Bonjour,

    Je me permets de poster ici, car après avoir passer des heures et des heures avec des dictionnaires, des traducteurs... je n'arrive pas a trouver deux fois le même résultat.

    J'aimerais savoir comment on écrire "croire en ses rêves" en latin.
    Est ce que quelqu'un pourrait me venir en aide?
    merci d'avance.

    julie
  • in somniis spem habere
  • merci,j'hésite car j'ai eu plusieurs réponse.... et c pour un tatouage, j'aurais aimé savoir lequel sonne mieux pour dire croire en ses rêves, avoir confiance en soi.

    j'ai eu plusieurs réponses:

    1/ in somniis spem habere

    2/ Tibi ipsi crede

    3/ Crede somnis tuis

    4/ Tibi Fidem Habe

    5/ Credo somnis meis

    merci d'avance!
  • 1 3 5 expriment une idée bien différente de 2 et 4
    Entre 1 3 et 5, je préfère le 1, nettement.

    Entre 2 et 4, je préfère le 2.
  • ok merci bcp. :o)
  • Salut à tous

    si vous pouviez m'aider à traduire cette phrase sa serait super...
    j'ai jamais fait de latin donc je vous fait confiance:

    "tout ce que nous avons à décider c'est que faire du temps qui nous est imparti ..."

    merci d'avance ..
  • numberzyc a écrit:
    Salut à tous

    si vous pouviez m'aider à traduire cette phrase sa serait super...
    j'ai jamais fait de latin donc je vous fait confiance:

    "tout ce que nous avons à décider c'est que faire du temps qui nous est imparti ..."

    merci d'avance ..
    Tu veux peut être dire:
    "tout ce que nous avons à décider c'est de faire du temps qui nous est imparti ..."
  • Lucretius a écrit:
    numberzyc a écrit:
    Salut à tous

    si vous pouviez m'aider à traduire cette phrase sa serait super...
    j'ai jamais fait de latin donc je vous fait confiance:

    "tout ce que nous avons à décider c'est que faire du temps qui nous est imparti ..."

    merci d'avance ..
    Tu veux peut être dire:
    "tout ce que nous avons à décider c'est de faire du temps qui nous est imparti ..."
    Bonsoir.

    Là ça ne veut rien dire...

    Reformulé autrement, ça donne : « Que faire du temps qui nous est imparti ? », voilà ce qu’il nous reste à décider. Sa première formulation était la bonne.

    Je dirais :

    Id solum cernere/statuere debemus, quomodo adhibeamus tempus quo (adhuc) fruimur. (j’ai bon ?)
  • Bonjour,
    Je souhaiterais traduire en latin la phrase suivante :"la peur n'est pas un obstacle". Quelqu'un peut il m'aider?
    Merci
    Yann
  • Bonjour à tous.

    Je dois traduire deux phrases (sans contexte ) pour un devoir.

    - un homme d'une très grande intelligence
    - les plus expérimentés des matelots

    Pour la première, j'ai d'abord trouvé " Uir magno ingenio" mais j'ai ensuite eu un doute ethésite avec " Uir magni ingenii " (problème d'ablatif et de génitif de qualité)
    Ou bien je me suis total planté et c'est " Uir maximo ingenio" ?

    Merci d'"avance
Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.