Le mot prohibebatur est bien une forme verbale.
C'est le verbe prohibere (interdire, empêcher, etc. ; voir ton dico) à la troisième personne du singulier, à l'imparfait, et à la forme passive.
prohibebatur = il était interdit
Dans ton dictionnaire, tu trouveras sûrement le mot nullus.
Il se décline de façon régulière et prend la forme nullis au datif pluriel et à l'ablatif pluriel.
Tu te rappelles quand même des déclinaisons ? nullis négociis et publicis sont des datifs ou des ablatifs pluriels et ne sont donc pas sujets de prohibabatur.
Il est toujours difficile de donner une traduction hors contexte. Dis-nous en un peu plus sur ce texte.
suae est le génitif féminin singulier ou le datif féminin singulier ou le nominatif féminin pluriel du pronom adjectif possessif suus suaa suum
Pour chercher dans un dictionnaire, il faut retrouver le nominatif, masculin si c'est un adjectif ou un pronom. Il faut donc connaître ses déclinaisons. Pour un verbe, il faut retrouver la 1ère personne du singulier de présent de l'indicatif, donc savoir ses conjugaisons. Revois-les, ainsi que la leçon concernant les degrés de l'adjectif.
Sinon, tu es très mal parti en latin... Tu es en quelle classe ?
bonjour moi aussi je cherche a traduire une phrase mais je n'y arrive pas ma phrase est la suivante : cubiculo modicum lumen inerat et ancillarum una magis ac magis anxia agrippina . il me faut vite une réponse car cette phrase est a traduire pour demain merci
Bonjour
J'aimerais connaître le sens de cette phrase : omnia uincit amor et nos cedamus amori.
ce n'est pas un devoir , c'est juste par curiosité.
Merci d'avance
Je complèterai la réponse de Nathalie par une opposition ou une conséquence implicite en latin entre les deux propositions :
Cedamus est un subjonctif, donc il devrait exprimer aussi un souhait ou un ordre.
L'amour vainc tout alors il faut que nous cédions à l'amour.
L'amour vainc tout et il convient que nous, nous cédions à l'amour.
Pourquoi pas : "L'amour vainc tout... Cédons à l'amour."
Après tout, l'impératif français peut très bien exprimer un ordre ou un souhait. Les points de suspension seraient peut-être suffisants pour suggérer la conséquence implicite.
Réponses
Le mot prohibebatur est bien une forme verbale.
C'est le verbe prohibere (interdire, empêcher, etc. ; voir ton dico) à la troisième personne du singulier, à l'imparfait, et à la forme passive.
prohibebatur = il était interdit
Dans ton dictionnaire, tu trouveras sûrement le mot nullus.
Il se décline de façon régulière et prend la forme nullis au datif pluriel et à l'ablatif pluriel.
nullis negotiis, nisi publicis, prohibebatur a patris familias officio
je traduis cela :
aucune occupation sauf publique était interdit de mettre en avant un père de famille
est-ce exact?
nullis négociis et publicis sont des datifs ou des ablatifs pluriels et ne sont donc pas sujets de prohibabatur.
Il est toujours difficile de donner une traduction hors contexte. Dis-nous en un peu plus sur ce texte.
et suae?
je ne les trouves pas dans mon dico
suae est le génitif féminin singulier ou le datif féminin singulier ou le nominatif féminin pluriel du pronom adjectif possessif suus suaa suum
Pour chercher dans un dictionnaire, il faut retrouver le nominatif, masculin si c'est un adjectif ou un pronom. Il faut donc connaître ses déclinaisons. Pour un verbe, il faut retrouver la 1ère personne du singulier de présent de l'indicatif, donc savoir ses conjugaisons. Revois-les, ainsi que la leçon concernant les degrés de l'adjectif.
Sinon, tu es très mal parti en latin... Tu es en quelle classe ?
Fait ce que tu veux, du moment où cela ne fait de mal à personne.
Est-ce que ceci est correct ? :
Ago quis vos volo, sed non nocere
Merci
J'écrirais plutôt
Fac quid vis nisi nocet.
pourriez vous m aider svp
je voudrais traduire ce texte en latin
" ce qui ne me tue pas,
me rend plus fort "
merci d avance
J'aimerais connaître le sens de cette phrase : omnia uincit amor et nos cedamus amori.
ce n'est pas un devoir , c'est juste par curiosité.
Merci d'avance
omnia uincit amor = l'amour vainc tout.
Pour la suite, je suis moins sûr...
Attends d'autres précisions !
Mais je ne suis pas tout à fait sûre.
Je complèterai la réponse de Nathalie par une opposition ou une conséquence implicite en latin entre les deux propositions :
Cedamus est un subjonctif, donc il devrait exprimer aussi un souhait ou un ordre.
L'amour vainc tout alors il faut que nous cédions à l'amour.
L'amour vainc tout et il convient que nous, nous cédions à l'amour.
"L'amour vainc tout... Cédons à l'amour."
Après tout, l'impératif français peut très bien exprimer un ordre ou un souhait. Les points de suspension seraient peut-être suffisants pour suggérer la conséquence implicite.
L'amour vainc tout et nous, nous devrions céder à l'amour.