2456792

Réponses

  • JehanJehan Modérateur
    Bonjour.

    Le mot prohibebatur est bien une forme verbale.
    C'est le verbe prohibere (interdire, empêcher, etc. ; voir ton dico) à la troisième personne du singulier, à l'imparfait, et à la forme passive.

    prohibebatur
    = il était interdit

    Dans ton dictionnaire, tu trouveras sûrement le mot nullus.
    Il se décline de façon régulière et prend la forme nullis au datif pluriel et à l'ablatif pluriel.
  • d'accord merci c'est gentil
    nullis negotiis, nisi publicis, prohibebatur a patris familias officio

    je traduis cela :
    aucune occupation sauf publique était interdit de mettre en avant un père de famille
    est-ce exact?
  • Tu te rappelles quand même des déclinaisons ?
    nullis négociis et publicis sont des datifs ou des ablatifs pluriels et ne sont donc pas sujets de prohibabatur.
    Il est toujours difficile de donner une traduction hors contexte. Dis-nous en un peu plus sur ce texte.
  • est-ce que quelqu'un sait ce que gravissimus veut dire svp?

    et suae?

    je ne les trouves pas dans mon dico
  • gravissimus est le superlatif de gravis e.

    suae est le génitif féminin singulier ou le datif féminin singulier ou le nominatif féminin pluriel du pronom adjectif possessif suus suaa suum

    Pour chercher dans un dictionnaire, il faut retrouver le nominatif, masculin si c'est un adjectif ou un pronom. Il faut donc connaître ses déclinaisons. Pour un verbe, il faut retrouver la 1ère personne du singulier de présent de l'indicatif, donc savoir ses conjugaisons. Revois-les, ainsi que la leçon concernant les degrés de l'adjectif.
    Sinon, tu es très mal parti en latin... Tu es en quelle classe ?
  • je suis en 1ere L
  • Alors, suis mon conseil, prend une grammaire et révise les bases.
  • ok
  • Comment est-ce qu'on dirait ceci en latin (à peu près..)

    Fait ce que tu veux, du moment où cela ne fait de mal à personne.


    Est-ce que ceci est correct ? :
    Ago quis vos volo, sed non nocere

    Merci :)
  • Jean-LucJean-Luc Modérateur
    Bonjour Zertie,

    J'écrirais plutôt

    Fac quid vis nisi nocet.
  • bonjour
    pourriez vous m aider svp
    je voudrais traduire ce texte en latin
    " ce qui ne me tue pas,
    me rend plus fort "

    merci d avance
  • Quod me non necat me confirmat, je dirais.
  • merci pour la reponse
  • bonjour moi aussi je cherche a traduire une phrase mais je n'y arrive pas ma phrase est la suivante : cubiculo modicum lumen inerat et ancillarum una magis ac magis anxia agrippina . il me faut vite une réponse car cette phrase est a traduire pour demain merci
  • Bonjour
    J'aimerais connaître le sens de cette phrase : omnia uincit amor et nos cedamus amori.
    ce n'est pas un devoir , c'est juste par curiosité.
    Merci d'avance
  • JehanJehan Modérateur
    Bonjour.

    omnia uincit amor = l'amour vainc tout.

    Pour la suite, je suis moins sûr...
    Attends d'autres précisions !
  • Je dirai: l'amour vainc tout et cédons à l'amour
    Mais je ne suis pas tout à fait sûre.
  • Jean-LucJean-Luc Modérateur
    Bonsoir,

    Je complèterai la réponse de Nathalie par une opposition ou une conséquence implicite en latin entre les deux propositions :
    Cedamus est un subjonctif, donc il devrait exprimer aussi un souhait ou un ordre.
    L'amour vainc tout alors il faut que nous cédions à l'amour.
    L'amour vainc tout et il convient que nous, nous cédions à l'amour.
  • JehanJehan Modérateur
    Pourquoi pas :
    "L'amour vainc tout... Cédons à l'amour."

    Après tout, l'impératif français peut très bien exprimer un ordre ou un souhait. Les points de suspension seraient peut-être suffisants pour suggérer la conséquence implicite.
  • Jean-LucJean-Luc Modérateur
    Il serait possible de traduire aussi par
    L'amour vainc tout et nous, nous devrions céder à l'amour.
Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.