bonjour,
est-ce que je traduis bien du français en latin?
le peuple - populis vulgaris
la voix du peuple - vox populus

merci d'avance pour vos réponses...
Elena
Mots clés :
«134567134

Réponses

  • la voix du peuple - vox populi

    le peuple - populus me semble largement suffisant, ensuite cela dépend de ce que tu veux exactement dire:
    le peuple au sens d'ethnie: gens
    le peuple commun, avec une nuance de mépris: multitudo, vulgus pecus, turba
    l epeuple comme masse politique: multitudo
    etc... Tout dépend vraiment de ton appréciation du peuple. Mais pour "la voix du peuple", comme il s'agit d'une expression idiomatique, il n'y a qu'une seule possibilité.
  • bonjour tout le monde,
    quelqu'un pourrait-il me traduire en latin ces phrases : " repentez-vous car le royaume des Cieux est proche. Heureux serez-vous lorsqu'on vous outragera, qu'on vous persécutera et qu'on dira faussement toute sorte de mal à cause de moi. " Merci infiniment.
  • Bonjour à tous, j'aurais aimé une traduction du français en latin :

    "profiter sans s'habituer"

    si je suis la devise de Paris "fluctual nec mergitur", je pensais à quelque chose comme "pratifiare nec habitur !!!" ou "vantaggiare nec utilizzatur !" ou plus sérieusement "carpere nec suescere" ?
  • weil a écrit:
    bonjour tout le monde,
    quelqu'un pourrait-il me traduire en latin ces phrases : " repentez-vous car le royaume des Cieux est proche. Heureux serez-vous lorsqu'on vous outragera, qu'on vous persécutera et qu'on dira faussement toute sorte de mal à cause de moi. " Merci infiniment.
    Voici le texte correspondant de la Vulgate :
    "Répentez-vous car le royaume des Cieux est proche."
    Mt 4,17

    Pœnitentiam agite : appropinquavit enim regnum cælorum

    "Heureux serez-vous lorsqu'on vous outragera, qu'on vous persécutera et qu'on dira faussement toute sorte de mal à cause de moi."
    Mt 5.11

    Beati estis cum maledixerint vobis, et persecuti vos fuerint, et dixerint omne malum adversum vos mentientes, propter me.
  • Bonjour à tous, est-il possible de traduire notre devise : "Plus haut, Plus
    vite, Plus loin", merci infiniment...
  • "Plus haut, Plus vite, Plus loin",

    altius, citus, fortius.

    C'est, dans le désordre, la devise des Jeux olympiques.
  • Bonjour ,
    Pouvez-vous me dire comment traduit-on " Le peuple de Glace " ou " Le peuple Glacial " en latin ?
    Merci de vos réponses .
  • Bonjour à tous,
    ma tante est décédée tragiquement et je la considérais comme ma deuxième mère, je voudrais faire traduire cette phrase "Tu vivras toujours en moi" en latin pour un tatouage en sa mémoire. Pouvez-vous m'aider svp? Merci d'avance.
  • " Le peuple de Glace " ou " Le peuple Glacial "
    Gelida gens (la nation glacée, glaciale)
    Septentrionis gens (peuple du Nord - c'est plus éloigné, mais cela sonne un peu mieux)
    Borei gens (peuple de Borée - vent froid du nord)
    ----
    "Tu vivras toujours en moi"
    littéralement "semper in me vives"

    semper mecum vives (tu vivras toujours avec moi)
    semper in me (tu es toujours en moi)
  • JehanJehan Modérateur
    Devise des J.O. : Altius, citius, fortius.

    le peuple de glace = glacialis populus

    Tu vivras toujours en moi. = In me semper vives.
  • peut -être chez Hugo trouverais tu glacialis, mais pas en latin...
  • Tyagin a écrit:
    peut -être chez Hugo trouverais tu glacialis, mais pas en latin...
    Quatre fois dans les Métamorphoses, une dans l'Enéïde, dans la Pharsale, dans L'Histoire naturelle...

    Qu'est-ce qu'il faut pour être "du latin" ?
  • JehanJehan Modérateur
    Bonsoir, Tyagin. :)

    Chez Hugo seulement ?
    Il figure pourtant sur le dictionnaire latin-français du site prima-elementa.fr... Ce n'est pas du vrai latin, alors ?

    Et le dictionnaire Robert précise que le mot glacial (attesté en 1390) est bien issu du latin glacialis...
  • tam nefarie locutus quam nunc me maxime pudet
    mea maxima culpa
  • bonjour,

    Est ce que quelqu'un peu m'aider à traduire cette phrase svp? celle ci est très importante a mes yeux et je remerci celui ou celle qui pourra m'en donner la traduction exact

    " l'important c'est d'être ensemble "


    merci beaucoup
  • Bonsoir,

    J'ai une phrase de latin qui me pose problème :

    Quiescendi causa Roma profectus sum.

    J'ai analysé les mots :
    quiescendi est un gérondif au génitif sg
    causa Roma est au nominatif sg
    profectus sum est un participe présent au nominatif sg

    Pourriez vous m'aider?
  • borisvian a écrit:
    Bonsoir,
    Quiescendi causa Roma profectus sum.

    J'ai analysé les mots :
    quiescendi est un gérondif au génitif sg
    causa Roma est au nominatif sg
    profectus sum est un participe présent au nominatif sg
    Profectus sum est la 1ère personne du singulier du parfait actif de proficiscor (ou du parfait passif de proficio).
    donc ni causa, ni Roma ne peuvent être sujets et ne sont donc pas au nominatif.

    causa + gén. = à cause de, en vue de, dans l'intérêt de

    donc :
    Je me suis parti de Rome pour (me) reposer
  • Ah d'accord, j'avais mal analysé profectus sum.
    Merci Anne !
  • Bonsoir, je viens de commencer le latin et je ne suis pas sur de mes traductions, pourriez vous me donner vos avis ?

    Poète, tu as raconté à de nombreux habitants la destinée et la fuite malheureuses des marins.

    Poeta, multis incolis miseram fortunam fugamque nautarum narrauisti.

    Aprés s'être enfuies d'Italie, les jeunes filles ont choisi le plus beau temple et là elles ont honoré la déesse.

    Postquam ex Italia fuguerunt, puellae pulcherrimum templum delegerunt et ibi deam coluerunt.

    Enée, un homme d'une grande sagesse, a épargné les jeunes filles, et, soit par cruauté soit par cupidité, il tué les marins indispensables à leur patrie.

    Aenas, uir magnae prudentiae, puellas perpercit, alque, aut crudelitas aut auaritia, nautas necessarios patriae occidit.

    Nous avons donné aux malheureux habitants un champ trés vaste pourvu de nombreux avantages.

    Miseram incolas vastussimum agrum, praeditos multis commodis dedimus.
  • darkwave2901 a écrit:
    Bonsoir, je viens de commencer le latin et je ne suis pas sur de mes traductions, pourriez vous me donner vos avis ?

    Poète, tu as raconté à de nombreux habitants la destinée et la fuite malheureuses des marins.

    Poeta, multis incolis miseram fortunam fugamque nautarum narrauisti.

    Aprés s'être enfuies d'Italie, les jeunes filles ont choisi le plus beau temple et là elles ont honoré la déesse.

    Postquam ex Italia fuguerunt, puellae pulcherrimum templum delegerunt et ibi deam coluerunt.

    Enée, un homme d'une grande sagesse, a épargné les jeunes filles, et, soit par cruauté soit par cupidité, il tué les marins indispensables à leur patrie.

    Aenas, uir magnae prudentiae, puellas perpercit, alque, aut crudelitas aut auaritia, nautas necessarios patriae occidit.

    Nous avons donné aux malheureux habitants un champ trés vaste pourvu de nombreux avantages.

    Miseram incolas vastussimum agrum, praeditos multis commodis dedimus.
    Il y a des éléments très encourageants dans ton thème :)

    La première phrase est correcte.
    La deuxième aussi, sauf une faute de frappe (fugerunt). On écrirait aussi plutôt, ubi (adv. relatif) que et ibi ; le latin a un goût plus marqué que le français pour la subordination.
    Vir magnae prudentiae me semble être un solécisme : j'écrirais vir magnâ prudentiâ, ou vir prudentissimus. Bon réflexe que d'avoir pensé à mettre vir en apposition. Atque et non alque. Erreur de cas sur crudelitas et avaritia : complément de cause d'occidit, donc à l'ablatif sans préposition.
    Il y a plus d'erreurs sur la dernière phrase (in cauda venenum :)) : miseros incolas vastissimum agrum praeditum etc.
Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.