Traduction d'une phrase en anglais

Bonjour à tous!
J'ai une traduction à faire en anglais mais j'ai un peu de mal par rapport aux temps:
"If we stayed in that city, it was certain I'd have to do an extra year of high school to finish."
J'ai commencé par traduire par "Si nous restions dans cette ville" mais ensuite je ne sais pas quel temps utiliser en français pour traduire le verbe devoir...
«13

Réponses

  • Tu dois traduire cette phrase en français ?! Parce qu'elle comporte quelques erreurs...

    Ce que je te propose comme traduction c'est : " Si nous étions restés dans cette ville, il était certain que nous aurions dû faire..."
  • Merci de me répondre, mais, en effet, plus je lis cette phrase, plus je me dis qu'il y a quelque chose qui cloche...
  • Platona a écrit:
    "If we stayed in that city, it was certain I'd have to do an extra year of high school to finish."
    J'ai commencé par traduire par "Si nous restions dans cette ville" mais ensuite je ne sais pas quel temps utiliser en français pour traduire le verbe devoir...
    Oui c'est une question de concordance des temps, en français on est obligés de mettre
    soit
    si nous étions restés, j'aurais du
    soit
    si nous restions, je devais à la longue faire une année
  • Merci :) mais comment traduiriez-vous la fin de la phrase?
  • Euh, je suppose que comme nous tous tu as des dicos, faut pas exagérer quand même !
  • Leah a écrit:
    Euh, je suppose que comme nous tous tu as des dicos, faut pas exagérer quand même !
    :lol: Il suffit de tourner quelques insignifiantes pages pour trouver la traduction de ta phrase :P
  • Ce n'est pas du tout ce que je voulais dire!!!
    Mais le reste je l'ai traduit par: "si nous restions dans cette ville, je devais faire une année supplémentaire au lycée" mais c'est le "to finish" qui me gênait...
  • Dans un premier temps, je m'accorderais avec vous, Léah & Anny.
    Cependant, si le mot 'extra' ne présente pas une difficulté de traduction avec dico, 'high-school' est problématique.
    En un seul pays (l'Australie) il y a plusieurs sens pour ce terme High-school. Aux États-Unis, il n'a pas le même sens qu'en Inde et il peut varier d'État en État!
    Tout est donc de savoir dans quel pays et quelle ville l'action a eu lieu autour de cette phrase.

    To finish? Mais les traductions au Dico Webster's sont bonnes. Si tu veux aller plus loin, sache que "finish a task" and "accomplish it" sont des synonymes.
  • Ce n'est pas du tout par fainéantise que je vous posais cette question !
    Oui, JSC, l'action se déroule aux Etats-Unis, et merci de votre réponse...
    Je sais désormais comment traduire la fin de la phrase.
  • Mais je ne souhaite surtout pas que l'on me prenne pour une fainéante qui ne veut rien faire!
  • En Amérique du Nord, les Junior High Schools corréspondent généralement aux Collèges en France et les High Schools à nos Lycées. Très souvent ils se trouvent sur le même site.
    Cependant, il y a certains High Schools qui commencent par 9th Grade = Troisième.
    Je pense que 'lycée' ici est une bonne traduction.
  • Oui JSC, merci, et pour le reste de mon travail, j'ai utilisé le terme de "twelfth grade" pour désigner la dernière classe, la terminale.
  • Platona, je ne l'aurais pas pris comme ça (ni Anny) si tu avais mis que seuls certains mots te posaient problème, ce qui peut se comprendre. Mais “le reste de la phrase”, pour moi ça veut dire, traduisez-moi le reste de la phrase pendant que je me tourne les pouces :)
  • Non, bien sûr, que non, je ne fais jamais ça, je préfère encore faire quelque chose de moyen qui sera de moi-même que quelque chose de meilleur mais qui vient de quelqu'un d'autre...
    Merci de m'envoyer ce dernier message parce que je ne m'en sentais pas très bien depuis tout à l'heure...
    :)
  • :) Donc le malentendu n'est plus...
Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.