Traduire dix proverbes en latin

bonjour,
je suis etudiant en lettres modernes (premiere année) et je dois traduire 10 proverbes en latin mais je ne sais pas vraiment comment m'y prendre ( en fait je ne trouve pas toujours les mots dans la gaffiot parce qu'ils sont soient conjuge ou declin), pourriez vous m'aider? je pensais vous en donner un ou deux pour me montrer comment le traduire et je ferai le reste en vous le soumettant a la fin si je fais une erreur.

habent suum venenum blanda verba
etiam capillus unus habet umbram suam


merci beaucoup

Réponses

  • thomanson a écrit:
    ( en fait je ne trouve pas toujours les mots dans la gaffiot parce qu'ils sont soient conjuge ou declin),

    1. habent suum venenum blanda verba

    2. etiam capillus unus habet umbram suam
    Et les conjuguaisons et les déclinaisons, tu ne les connais pas? Je ne vois aucune difficulté avec ces mots (leurs racines sont claires) par rapport au Gaffiot!

    D'abord c'est habet (il a) et non habent (ils ont) dans l'original de Publius Syrus!

    1. Il a son poison (la/une) parole flatteuse => Tout discours flatteur cache un poison.

    2. Aussi/même (le/un) seul cheveu il a ombre son => Même un seul cheveu a son ombre.


    Quel est le latin pour "celui avec un poil sur le paume est à éviter"?
  • peut etre "carpe diem", non serieusement j'ai vraiment eu des difficultes.
    je vais essayer de faire la suite
    merci beaucoup pour cette reponse
  • Essaie trois ou quatre et dis-moi ce que sont les difficultés à resoudre.
  • merci alors j ai fait la suivante mais je bloque vraiment

    tranquillas etiam naufragus horret aquas
    tu calmes meme moi le naufragé ( nominatif) est rugueux (3eme sg) eaux (acc sg)
    j'arrive donc a traduire chacun de ses mots mais les mettres "en forme" peut parait difficile
    je dirai:

    le naufragé est rugueux/rude meme l'eau calmé

    est ce que j ai la bonne demarche?
  • thomanson a écrit:
    tranquillas etiam naufragus horret aquas

    tu calmes meme moi le naufragé ( nominatif) est rugueux (3eme sg) eaux (acc sg)

    le naufragé est rugueux/rude meme l'eau calmé
    Pas mal! :)

    Tu as bien vu que naufragus est le sujet et que tranquillas aquas vont ensemble dans cette phrase d'Ovide.

    Tranquillas est un adjectif, pas un verbe. Horret est le verbe (horreo= je tremble d'horreur).

    Calme même (le/un) naufragé tremble d'horreur à l'eau => Un naufragé garde l'horreur des flots, même tranquilles.
  • j'en ai refait quelques unes:

    dat veniam corvis, vexat censura columbas
    il donne grace corbeau, maltraite censure la colombe
    le cobeau donne grace a la colombe maltraite par la censure

    consueta vitia ferimus, nova reprehendimus
    l'habituel betialite nous rattrape a nouveau

    ceci dit pour la premiere phrase c'est bien "habent"voila par exemple cette phras je pense que je l'ai bonne mais j ai rencontrer une difficulte habituel:

    avarus ipse miseria suae causa est
    l'avide lui meme malheur/misere ? cause est
    l'avide est lui meme la cause de son malheur

    le "suae" est, je pense, transparent et veut dire "son" mais je n'ai pas trouvé "sua" dans le dictionnaire. je pense que toute ma diffilculte vient du fait que les mots lorsqu'ils sont conjugé ou decliné sont pour moi introuvables, meme en tentant de trouver la racine. ici suae doit etre une premiere declinaison je suppose mais je ne l'ai pas trouvé quand meme. comment chercher en fait? sinon j ai aussi quelque probleme a remettre les mots seon leurs fonctions en francais mais ca ca viendra surement avec l'habitude aussi.nulla est gloria praeterire asselos
    nul/aucun est gloire passe devant (supin) aller a la selle
    ayant passé devant nul est la gloire pour aller a la selle

    je doute fortement quand meme pour la traduction de "asselos"
  • thomanson a écrit:
    dat veniam corvis, vexat censura columbas
    il donne grace corbeau, maltraite censure la colombe
    le cobeau donne grace a la colombe maltraite par la censure
    Censura est nominatif donc le sujet. Corvus = corbeau, corvis est pluriel.
    La censure donne faveur aux corbeaux et vexe (tourmente) les colombes.
    consueta vitia ferimus, nova reprehendimus
    l'habituel betialite nous rattrape a nouveau
    Publius Syrus encore.
    Ici j'ai non au lieu de nova.
    Le sujet est contenu dans les verbes de chaque syntagme: Nous portons, nous blâmons. Vitium = défaut. -ia est pluriel.
    Suivant l'habitude/coutume défauts nous portons, pas nous blâmons => Nous supportons sans les blâmer les défauts auxquels nous sommes accoutumés.
    L'autre version avec nova = nouveaux donne
    Nous supportons les défauts habituels mais condemneons les nouveaux.
    ceci dit pour la premiere phrase c'est bien "habent"
    Je viens de téléphoner à Syrus: il me confirme ma version. Donc soit le professeur soit toi avions mal copié l'original!
    avarus ipse miseria suae causa est
    Publius Syrus encore.
    'Miseriæ' pour s'accorder avec suæ genitif singuliers ou nominatif pluriels), sûrement!
    L'avare/avide lui-même misère sa cause il est => l'avare est la cause de sa propre misère.

    suus (masc) + déclinaison
    sua (fém) + déclinaison
    suum (neutre) + déclinaison.
    Tous les trois sont le pronom possessif 'son', mais s'appliquent respectivement aux substantifs du genre masc, fém et neutre.
    Miseria est feminin
  • legere et non intellegere neglegere est
    ? et non ayant ete demele n'ayant pas tenu compte est

    ? n'en ayant pas tenu compte cela n'a pas ete demele

    je bloque vraiment sur celle celle a cause du supin.



    qui insidias timet in nullas incidit
    qui le suivant (2eme sg) craindre (3eme sg) dans/sur/contre nul(accusatif pluriel) entailler (3eme sg)
    tu suis celui/ toi le suivant qui craint nul qui s'entaille

    animum debes mutare, non caelum
    l'ame(acc sg) devoir (2eme sg) mutiler (supin), ne pas burin ou ciel
    l'ame ayant ete mutilé, tu ne dois pas......
    j'ai toujours un probleme avec lesupin je ne sais pas ou le placer


    merci beaucoup en tout cas de m'aider a faire ces traductions en me corrigeant et en m'expliquant mes erreurs.
    bonne soiree
  • thomanson a écrit:
    legere et non intellegere neglegere est
    -are, -ere, -ire sont les terminaisons d'infinitifs.
    Lire et pas comprendre négliger est.


    qui insidias timet in nullas incidit
    Publius Seyrus a écrit "qui omnes insidas timet in nullas incidit"
    (Celui) qui tous (les) pièges craint dans aucun il tombe


    animum debes mutare, non caelum (Sénèque)
    L'âme tu dois changer, pas le ciel/climat
  • nulla est gloria praeterire asselos
    nul/aucun est gloire passe devant (supin) aller a la selle
    ayant passé devant nul est la gloire pour aller a la selle

    je doute fortement quand meme pour la traduction de "asselos"




    legere et non intellegere neglegere est
    negliger de lire c'est ne pas comprendre


    qui insidias timet in nullas incidit
    celui qui craint tous les pieges ne tombe dans aucun



    animum debes mutare, non caelum
    l'ame doit changer, pas le ciel


    alors ce coup ci est ce bon?
  • thomanson a écrit:
    nulla est gloria praeterire asselos
    nul/aucun est gloire passe devant (supin) aller a la selle
    ayant passé devant nul est la gloire pour aller a la selle

    *je doute fortement quand meme pour la traduction de "asselos"

    legere et non intellegere neglegere est
    **negliger de lire c'est ne pas comprendre


    qui insidias timet in nullas incidit
    celui qui craint tous les pieges ne tombe dans aucun


    animum debes mutare, non caelum
    ***l'ame doit changer, pas le ciel
    *Je doute de la phrase entière!
    ** De lire sans rien comprendre est une négligence!
    ***Peut-être un "Il faut" plutôt qu'un "doit"?

    Autrement, j'ai l'impression que tu vas mieux dedans.
    Pourquoi parler de supine au lieu d'infinitif?
  • lorsque dans le dictionnaire on a la definition d'un verbe il y a les cinq terminaisons, la cinquieme est l'infinitif et la quatrieme le supin? ou le contraire je crois que j ai du inverser.


    merci en tout cas de m avoir aider a traduire mes phrases latines et de m'avoir donné une correction et un explication.donc se serait plus: il faut changer l'ame pas le ciel

    et pour la premiere ca doit etre: il n'est aucune gloire de passer devant..... mais asselos me pose un reel soucis je doute que se soit aller a la selle mais c'est la seule definition que j'ai trouver pour ce mot
Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.