Fiches méthode Bac de français 2020

2

Réponses

  • Canu a écrit:
    e fait que Romeo et Juliette à directement inspiré les Romantiques 150 ans plus tard.
    Pourquoi uniquement cette pièce? Pourquoi 150 ans?
    Shakespeare a été l'inspiration de beaucoup d'opéras, ballets, pièces, poésie, romans de 1800 à nos jours. (J'ai du mal avant 1800 à trouver).
  • De plus, les plans de ce genre sont bannis par les professeurs de littérature, mais merci quand même.
    → Ca ne leur plaît peut-être pas, mais ce genre de plan reste encore l'unique moyen pour être absolument sûr de ne pas faire un total "hors-sujet" (donc le meilleur à mon goût ).
    et qui à la fin meurent de leur passion,

    plutôt de leur sottise.
    → Question de point de vue ;). Certains diront qu'ils meurent parce que c'était leur destin, d'autres parce que c'est une coïncidence bien dommage, d'autres diront que c'est la faute de Frère Laurent qui a voulu jouer le "metteur en scène", et d'autres, plus romantiques, diront que pour qu'un amour dure toujours il faut qu'il meurt (cf. chanson de Johnny XD).
  • CanuCanu Membre
    Pourquoi uniquement cette pièce? Pourquoi 150 ans?
    Tout simplement parceque nous parlons içi de Roméo et Juliette, je pense qu'il serait inutile de s'étaler sur les autres oeuvres qui ont inspiré les romantique.
    Quant à la durée, c'est une erreur de ma part, ça serait plus 250 ans ( à peu près sachant que la pièce a été jouée pour la première fois en 1595, et que le mouvement Romantique debuté dans les années 1820)
    Shakespeare a été l'inspiration de beaucoup d'opéras, ballets, pièces, poésie, romans de 1800 à nos jours. (J'ai du mal avant 1800 à trouver).
    Nous sommes bien d'accord ;) mais il serait inutile de tous les citer. Ceci dit l'argument mériterait bien le renfort d'un ou deux exemples de plus je te l'accorde.
  • Bonjour, Canu.
    Canu a écrit:
    Le fait que Romeo et Juliette à directement inspiré les Romantiques
    J'aimerais que tu nous démontres cette inspiration.
    - Voltaire le trouva fou.
    - Je trouve beaucoup moins d'influence en Allemagne qu'en France
    le mouvement Romantique debuté dans les années 1820
    En France peut-être, et souvent confondu avec le mal du siècle! Pourtant le mouvement est européen et, schématiquement, je citerais Ossian de James Macpherson (1762) et Les Souffrances du Jeune Werther de Goethe (1774) comme parmi les premières œuvres romantiques.
  • Cher JSC, Voltaire est loin d'être un Romantique !
    L'engouement pour Shakespeare vient de Hugo, qui l'a magistralement traduit.
  • CanuCanu Membre
    Et bien pour soutenir mon inspiration je citerais Berlioz,
    « Shakespeare, en tombant ainsi sur moi à l’improviste, me foudroya. Son éclair, en m’ouvrant le ciel de l’art avec un fracas sublime, m’en illumina les plus lointaines profondeurs. Je reconnus la vraie grandeur, la vraie beauté, la vraie vérité dramatiques. (Mémoires, chap. xviii).
    Mais effectivement, il serait plus judicieux de préciser que Shakespeare a inspiré le Romantisme Français tout particulièrement, et dans une moindre mesure le Romantisme Anglais et Allemand (qui s'est développé bien plus tôt).
  • Ce message, entièrement rédigé en anglais et adressé au seul JSC, est donc supprimé
    Ebrolige, si tu veux t'adresser à JSC, tu lui écris en MP, ce forum n'est pas destiné aux règlements de compte entre membres (Message édité)
  • Leah a écrit:
    Cher JSC, Voltaire est loin d'être un Romantique !
    L'engouement pour Shakespeare vient de Hugo, qui l'a magistralement traduit.
    Chère Léah.
    Je le sais!
    V. est souvent cité en France comme un des précurseurs du romantisme. Je croyais que son opinion sur Shakespeare aurait pu influencé ses lecteurs (dont François-Victor Hugo):
    "Quant aux Anglais, je ne peux vous savoir mauvais gré de vous être un peu moqué de Gilles Shakespear; c'était un sauvage qui avait de l'imagination; il a fait même quelques vers heureux, mais ses pièces ne peuvent plaire qu'à Londres, et au Canada. Ce n'est pas bon signe pour le goût d'une nation quand ce qu'elle admire ne réussit que chez elle." Lettre de V. à Bernard Josephe Saurin 3 décembre 1765.

    "Je suis bien loin assurément de justifier en tout la tragédie d' Hamlet: c'est une pièce grossière et barbare, qui ne serait pas supportée par la plus vile populace de la France et de l'Italie. [...] On croirait que cet ouvrage est le fruit de l'imagination d'un sauvage ivre. Mais parmi ces irrégularités grossières, qui rendent encore aujourd'hui le théâtre anglais si absurde et barbare, on trouve dans Hamlet, par une bizarrerie encore plus grande, des traites sublimes, dignes des plus grands génies. Il semble que la nature se soit plue à rassembler dans la t ête de Shakespeare ce qu'on peut imaginer de plus fort et de plus grand, avec ce que la grossièreté sans esprit peut avoir de plus bas et de plus détestable." V. sur Hamlet. Source Voltaire-Shakespeare.
    Traduire les œuvres je pourrais bien comprendre en tant qu'hommage, mais où est l'inspiration?
  • CanuCanu Membre
    Bonsoir JSC,

    Hugo a manifestement traduit Roméo et Juliette en occultant certains aspects de l'oeuvre tel que la sexualité et en accentuant d'autres.
    Ces modifications orientent la tragédie Shakespearienne dans une perspective plus romantique, ou dans tout les cas plus adaptée à la vision qu'a Hugo de la littérature.

    De plus si Hugo a choisit de faire hommage à Shakespeare en traduisant son oeuvre dans sa langue maternelle, c'est visiblement parcequ'il éprouvait un certain respect, et une reconnaissance dans ces écrits.
  • Canu a écrit:
    1. Hugo a manifestement traduit Roméo et Juliette en occultant certains aspects de l'oeuvre tel que la sexualité et en accentuant d'autres.
    2. Ces modifications orientent la tragédie Shakespearienne dans une perspective plus romantique,
    3. ou dans tout les cas plus adaptée à la vision qu'a Hugo de la littérature.
    1. Je me suis arrêté à l'ajout des didascalies et la difficulté de traduire tous les sens de l'anglais en français sans aller voir ce genre de détail. C'est très intéressant. As-tu trois exemples?
    2. Peux-tu préciser en quoi ils rendent la pièce plus romantique?
    3. Quelle vision? Je pense qu'il a écrit quelquechose dans un préface, mais je ne sais plus où. :/
  • Ne serait-ce pas dans la préface de Cromwell ?
  • :)
    Les personnages de l'ode sont des colosses : Adam, Caïn, Noé ; ceux de l'épopée sont des géants : Achille, Atrée, Oreste ; ceux du drame sont des hommes : Hamlet, Macbeth, Othello. L'ode vit de l'idéal, l'épopée du grandiose, le drame du réel. Enfin, cette triple poésie découle de trois grandes sources : la Bible, Homère, Shakespeare.

    Le drame est la poésie complète. L'ode et l'épopée ne le contiennent qu'en germe ; il les contient l'une et l'autre en développement ; il les résume et les enserre toutes deux. Certes, celui qui a dit : les français n'ont pas la tête épique, a dit une chose juste et fine ; si même il eût dit les modernes, ce mot spirituel eût été un mot profond.

    Beaumarchais était morose, Molière était sombre, Shakespeare mélancolique.

    Source Préface Cromwell: Hugo sur le Drame.
  • CanuCanu Membre
    Ma maîtrise de la langue anglaise étant trop insuffisante pour saisir les subtilités entre le texte de Shakespeare, et sa traduction par Hugo,
    je suis dans l'incapacité de te donner des exemples précis quant à ces modifications.

    Ceci pour le jeune Hugo, la fidélité aux idées l'oeuvre originale avait pour lui une importance capitale, plus que le respect du rythme (il choisit de passer du vers à la prose par exemple).

    Comme le dit Gide :
    François-Victor Hugo, le premier, se montre extraordinairement soucieux de fidélité ; et si parfois son désir de ne rien perdre du foisonnement des images l'entraîne à de fâcheux allongements de phrase, si, pour sauver l'exactitude, il sacrifie parfois mouvement, rythme et poésie, du moins sa traduction permet-elle de pénétrer au plus épais du taillis : elle développe le détail des phrases et nous permet une compréhension minutieuse du texte anglais. [...]
    On peut penser que par la traduction du texte Shakespearien, plus axée sur le respect du sens exact du texte donc, Hugo a mis en valeur les sentiments que transportent la pièce, sentiments qui ont inspirés la pensée romantique.
    Ce n'est qu'une hypothèse que je conclue de mes recherches.
  • Pour parler de Shakespeare, je chercherais d'abord dans ses textes.
    Pour parler de *Victor Hugo 1802-85), je chercherais d'abord dans ses textes.
    Pour parler de Gide, je chercherais d'abord dans ses textes.

    Si je cite une critique, je donne sa source. On n'a aucune idée dans quel contexte Gide aurait écrit cela.

    *"Jeune Hugo": 14 ans? Quand il commence à se faire publier? Quand il a écrit Cromwell (1828)? *Quand il a commencé à traduire Shakespeare?

    La citation: j'y entends rien sur "les sentiments"!!
    Gide me semble dire que Hugo a priviligié la compréhension du public plutôt qu'une traduction qui conserve la forme et structure de l'original.

    *Je commence à croire à une confusion: Victor Hugo est le père de François-Victor (1828-73), traducteur de Shakespeare, n'est-ce pas?
  • MurielMuriel Membre
    Bonjour JSC,

    Je m'apprêtais à poster un message pour signaler la confusion. C'est le plus jeune fils de Victor Hugo qui a fait la traduction. Hugo père en a écrit la préface, seulement la préface...

    (Édit : voyez un document très intéressant, ici.)

    Muriel
Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.