Traduction allemand-français

Himmelblau27Himmelblau27 Membre
5 mai modifié dans Langues vivantes

Bonjour,

Je travaille sur un texte dont je voudrais m'assurer de la bonne traduction des deux phrases suivantes :

1- Das Berlinerische Galeriefeiert das Lebenswerk von Lotte Laserstein, die endlich wieder zu Hause ist., in ihrer Stadt Berlin, an dem Ort wo ihr Leben als Malerin begann, wo sie studierte und Erfolg hatte, und wo ihre zweite karriere als gefeierte Künstlerin nun ihre Vollendung erlebt (où sa seconde carrière atteint son apogée ??)

2. Nur auf einem Bild bricht Lotte Laserstein den Blick ... (Change-t-elle de regard)?

3. La phrase suivante est-elle correcte ? Ist der folgende Satz richtig ?

Der edle Graf war stolz darauf, dass sein Sohn im Krieg gegen Napoleon als ein richtiger Held gekämpft hatte.

Danke im Voraus

Caro

Réponses

  • duduledudule Membre

    Bonsoir,

    Si vous voulez vous assurer d'une traduction, il convient de fournir et le texte d'arrivée et le texte de départ, dans leur intégralité, non ?

  • fandixhuitfandixhuit Membre
    10 mai modifié

    @Himmelblau27

    1/ Ajouter désormais (pour nun). "Seconde carrière" ne me paraît pas bienvenu. Peut- être "la suite de sa carrière en tant qu'artiste reconnue "?

    2/ Changer de regard n'est pas assez fort pour "brechen". => Casser, couper, briser Ce qui ne fonctionne pas dans le contexte.

    3/ Oui la phrase 3 est correcte.

Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.