Bonjour, 


Je débute en grec ancien et j'étudie un texte depuis plusieurs jours, c'est un texte de l'historien Appien qui nous raconte le massacre des romains par des populations de cités grecques.

J'aimerais avoir des précisions grammaticale sur le texte pour essayer de mieux de comprendre, ayant seulement commencé le grec il y a peu de temps, je ne suis pas encore totalement formée aux changements grammaticaux : j'aimerais savoir si il y a des substantifs au datif et à quelle déclinaison ils sont rattachées. J'aimerais aussi savoir si il y a des participes dans le texte et quels sont leurs cas.

J'aimerais aussi pouvoir refaire une traduction plus simple de ce texte en traduisant chaque participe grec par un français, pouvez vous me donner des conseils à ce sujet ? Je vous remercie de votre aide ! 

voici le texte : 


Ἐφέσιοι τοὺς ἐς τὸ Ἀρτεµίσιον καταφυγόντας, συµπλεκοµένους τοῖς ἀγάλµασιν,

ἐξέλκοντες ἀποκτείνουσι. Περγαµηνοὶ τοὺς ἐς τὸ Ἀσκληπιεῖον συµφυγόντας, τοξεύουσι

τοῖς ξοάνοις συµπλεκοµένους. Ἀδραµυττηνοὶ τοὺς ἐκνέοντας, ἐσβαίνοντες ἐς τὴν

θάλατταν, ἀναιρέουσι καὶ τὰ βρέφη καταποντόουσι. 


“À Éphèse, on tire du temple d’Artémis ceux qui y ont trouvé refuge, alors même qu’ils s’agrippent aux offrandes, et on les massacre.


 À Pergame, ceux qui se sont réfugiés dans le temple d’Asclépios, on les tue à coups de flèches alors même qu’ils s’agrippent aux statues. 


À Adramytta, on entre dans la mer pour achever ceux qui s’échappent à la nage et on noie les petits enfants.”


Je remercie toutes les personnes qui pourront m'aider :) 


Une débutante en grec ancien ;). 

Réponses

  • LaoshiLaoshi Membre

    Bonjour,

    Pour répondre à tes premières questions, il y a effectivement des noms au datif pluriel, comme τοῖς ἀγάλµασιν, (3ème déclinaison) ; τοῖς ξοάνοις (2ème déclinaison).

    On trouve également des participes (contrairement au français le grec adore les partícipes) : καταφυγόντας, συµπλεκοµένους (accusatif pluriel) ; ἐξέλκοντες, ἐσβαίνοντες (nominatif pluriel..

    Cela étant, quand je lis ta traduction, je me demande si tu as bien compris la construction du passage. Vérifie le sens et le cas de Ἐφέσιοι, Περγαµηνοὶ, Ἀδραµυττηνοὶ. Ce ne sont pas des compléments de lieu. Sujet /verbe / COD, la construction est simple.

  • DlimaniDlimani Membre

    Merci de m'avoir répondu et surtout bien aidé ! En ce qui concerne la traduction, elle n'est pas parfaite mais comme je l'ai dit je suis une grande nouvelle dans la traduction du grec ancien vers le français et j'ai essayé de faire au mieux :/ A vrai dire, j'aimerais re traduire le texte en changeant les participes grecs par des participes français; Pensez vous que c'est acceptable ?

    Merci à vous !

  • LaoshiLaoshi Membre

    je suis une grande nouvelle dans la traduction du grec ancien vers le français.

    Soit. Mais la traduction de « à Éphèse » au lieu de « Les Éphésiens » n’est pas le fait d’une débutante.

     A vrai dire, j'aimerais retraduire le texte en changeant les participes grecs par des participes français; Pensez vous que c'est acceptable ?

    Bien sûr, tu peux et même tu dois le faire dans un premier temps. Il faut toujours commencer par une traduction très proche du texte. Après, tu verras si cela passe bien en français.

Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.