Grammaire française Participe passé

Bonjour, je souhaiterais faire la traduction de ce texte d'ancien français mais j'ai beaucoup de mal. Mes traductions ne veulent pas dire grand chose. Pourriez-vous m'aider ?

Sire Gauvains, fet Lancelos, s’il vos plesoit, je leroie em pes ceste bataille. Si sachiez que je nel di mie por coardie ne por ce que je vos dout, se par debonereté non, car des ce que je seré armez et montez sor mon cheval, assez, se Diex plest, porré mon cors deffendre contre vos ; si nel di je mie por vantance ne por ce que vos ne soiez li mieldres chevaliers del monde, mes por ce que je voldroie molt qu’il eüst entre moi et vos pes ; por la pes porchacier feroie je quanque vos me savriez demander, come de devenir vostre home ; et vos fera homage toz mes parentez. Tout ce feroie je et encore plus, car jurrai orendroit, se vos volez, que je m’en irai de la cité de Gaunes demain ainz hore de prime nuz piez et en langes, toz seus, sanz compaignie et en essil en tel maniere jusqu’a X ans ; et se je muir dedanz cel terme, je vos pardoign ma mort et vos en feré quiter a tout mon parenté ; et se je au chief de X anz reviegn et vos vivoiz a celui tens et messires li rois qui ci est, je voil avoir la compaignie de vos II aussi bien come je fis onques plus. Et tout ce feré je non mie por dotance de vos, se par reson non, mes por ce que il m’est avis que ce sera dommages se li uns de nos II ocit l’autre.

La mort le roi Artu, roman anonyme du XIIIe siècle, d’après le manuscrit BnF n.a.fr. 1119.


Merci d'avance !

Réponses

  • JehanJehan Modérateur

    Bonjour.

    Et si tu proposais tout de même un début de traduction ?

  • EnelisEnelis Membre

    Bonjour ! Merci pour votre réponse rapide, voilà ce que que ça donne pour l'instant:

    Sire Gauvain, dit Lancelot, si vous vouliez, nous renoncerions à cette bataille. Et sachez bien que je ne parle point par couardise, non plus par lâcheté, car, armé et monté sur mon cheval, s'il plait à Dieu, je défendrai mon corps contre le vôtre. Ainsi, ami, je ne le dis pas par vantardise ni parce que vous seriez le meilleur chevalier au monderais parce que je voudrais beaucoup qu'il y ait la paix entre vous et moi. Pour acquérir cette pais je ferai tout ce que vous me demandez, comme devenir votre homme. Je vous ferai hommage, avec toutes mes parentés. Je ferai tout et plus encore, je jurais maintenant ; si vous vouliez je m'en irais de la cité de Gannes demain à l'aurore, nu pieds et en chemise, tout seul, sans compagnie, et en exil de tel manière pendant 10 ans. Et si je meurs en ces termes, je vous pardonnerai ma mort et vous en ferrai quitte à toute ma parenté ; Et si je reviens à la capitale après 10 ans et que je vous vois bientôt vous et messire le roi qui est ici, je veux avoir la compagnie de vous deux comme je ne l'ai jamais eue. Et tout ce que je ferai mon ami, n'en doutez pas, n'est ps par raison mais parce que je pense qu'il serait dommage que l'un de nous deux quitte l'autre.

    Tout ça ne sonne pas très français mais je n'arrive décidément pas à le retravailler seule...

  • lamaneurlamaneur Modérateur

    Si, ça sonne très français, ça sonne même comme une traduction assez travaillée prise dans un bouquin. Seulement, il y a quand même des choses étranges, peut-être dues à une mauvaise copie, par exemple :

    au monderais parce,cette pais, de tel manière

    Quelques erreurs de traduction aussi, par exemple :

    en ces termes, à la capitale, et surtout la fin l'un de nous quitte l'autre.

    Que proposez-vous pour ces points, après réflexion ?

  • EnelisEnelis Membre

    Je peux vous assurer que ça n'a pas été pris dans un bouquin, et pour cause, ça m'a pris deux heures !

    En tout cas merci de me faire réfléchir.

    J'ai retapé à l'ordinateur car j'ai fais la traduction manuscrite et ce sont en effet des fautes de frappe. Au monde, parce que et de telle manière.

    En regardant dans le dictionnaire je vois effectivement que "terme" se traduit par "terres" il s'agit donc de "mourir en ces terres", j'ai naïvement traduit en mot transparent.

    En ce qui concerne "à la capitale" est ce qu'il faut plutôt dire je reviendrai DE la capitale ? Nous sommes bien d'accord que "chief" signifie "capitale" ?

    Pour "ocit" j'ai hésité à savoir s'il s'agissait de tuer l'autre ou d'être tué par l'autre. J'ai traduit par "quitte" mais il s'agirait plutôt de dire "si l'un de nous deux TUE l'autre" ?

    Merci beaucoup ! Et encore une fois, la traduction que je vous ai communiquée vient bel et bien de moi.

  • LaoshiLaoshi Membre

    Chief ne signifie pas ici capitale. pour la bonne raison qu'il n'y a pas ici de capitale.

    Bien que ce mot provienne du mot latin caput, capitis, n., il signifie en ancien français, soit tête, soit dans l'expression au chief de : à la fin de, au terme de, au bout de.

    Pour ocire, c'est bien tuer, à l'actif, non au passif.

  • lamaneurlamaneur Modérateur

    Terme désigne aussi les limites dans le temps, comme en français actuel : donc si je meurs pendant ce temps-là (de 10 ans d'exil)

    chef désigne aussi "Bout initial de qqc. (dans l'espace, dans le temps, ou bien au fig.)"3. "Bout terminal de qqc. (dans l'espace, dans le temps, ou bien au fig.)" .

    Donc "et si je reviens au bout (au terme) de 10 ans".

    Occire est bien sûr à employer, ou tuer : si l'un de nous deux tue l'autre.


    Pourquoi avez-vous traduit : je jurais maintenant. QUe proposez-vous plutôt ?

  • EnelisEnelis Membre

    Il serait plus correct de dire "je jure maintenant que je ferai tout et plus encore" mais je crains de sortir de la traduction car le verbe "jurer" est conjugué au futur simple en Ancien français (base + r + terminaison en ai). Je ne vois pas comment le dire autrement dans la mesure où le verbe conjugué au futur simple est associé à l'adverbe "maintenant". Dans le dictionnaire "orendroit" est traduit par "désormais, maintenant". Ce qui ne semble pas logique du coup ...


    Donc soit je ne traduit pas le verbe dans le bon temps mais la traduction est plus cohérente, soit je traduis le verbe au futur simple et on perd la cohérence.

  • LaoshiLaoshi Membre

    Traduis au futur.

  • EnelisEnelis Membre

    Merci beaucoup pour votre aide !

Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.