Fiches méthode Bac de français 2021

Bonjour,

Je cherche la traduction de ces vers provenant de Cligès de Chrétien de Troyes :

D'Alixandre vos dirai primes

           comant il se plaint et demante.

           Amors celi li represante 

           por cui se sant si fort grevé

620      que de son cuer l'a esgené

           ne nel lesse an lit reposer,

           tant li delite a remanbrer

           la biauté et la contenance

624      celi ou n'a point d'esperance

           que ja biens l'an doie venir.

           « Por fol, fet il, me puis tenir.

           Por fol ? Voiremant sui ge fos,

628      quant ce que je pans dire n'os,

           car tost me torneroit a pis.

           An folie ai mon panser mis.

           Donc me covient il mialz panser

632      que fol me feïsse apeler.

           Ja n'iert seü ce que je vuel ?

           Tant celerai ce don me duel

           ne ne savrai de mes dolors

636      aïde querre ne secors ?

           Fos est qui sant anfermeté,

           qui n'an quiert aïde et santé,

           se il la puet trover nul leu.

640      Mes tex cuide feire son preu

           et porquerre ce que il vialt,

           qui porchace dom il se dialt.

           Et qui ne le cuide trover,

644      por coi iroit consoil rover ?

           Je sant le mien mal si grevain

           que ja n'an avrai garison

           par mecine ne par poison,

648      ne par herbe, ne par racine.

           A chascun mal n'a pas mecine.

           Li miens est si enracinez

           qu'il ne puet estre mecinez.

652      Ne puet ? Je cuit que j'ai manti.


Quelqu'un aurait la traduction cela m'avancerait beaucoup dans mes recherches...

Mots clés :

Réponses

  • zoup25zoup25 Membre

    Personne n'a cette traduction ?

  • 24 juin modifié

    Tu peux trouver ça en ligne, par exemple ici :

    (message modifié)

  • lamaneurlamaneur Modérateur

    Je ne suis pas certain, Freddy, que ce soit un bon service à rendre. Il me semble plus utile de faire d'abord un travail personnel sur lequel nous serons heureux de fournir de l'aide ponctuellement.

  • webmestrewebmestre Administrateur

    @freddy.lombard, j'ai désactivé le lien car il porte sûrement atteinte à la propriété intellectuelle (ouvrage publié en 2006) :


  • lamaneurlamaneur Modérateur
    24 juin modifié

    Peut-être faudrait-il même effacer ce lien dans le message de Freddy.

    Cela dit, ce n'est pas la même édition. C'est celle de 1993 chez Flammarion, qu'on peut acheter pour une bouchée de pain :


  • webmestrewebmestre Administrateur

    D’accord, c’est fait. J’avais juste recherché avec l'ISBN qui était affiché sur la page.

  • 24 juin modifié

    Désolé. Je comprends qu'en effet il vaut mieux que les demandeurs effectuent un premier travail et fassent une proposition. Mais comme celui-ci n'avait pas eu de réponse depuis deux jours, j'avais cru bien faire. En tant que modérateurs, vous aviez une petite réponse standard et visuelle qui disait plus ou moins « pas d'aide sans travail préalable » ou quelque chose comme ça ?

  • lamaneurlamaneur Modérateur

    Je crois qu'on ne l'a plus (ou je ne l'ai pas trouvée !).

  • JehanJehan Modérateur
    24 juin modifié

    Effectivement, on ne l'a plus...

  • Il faudrait la remettre.

Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.