Bonsoir, voici un premier texte dont je dois faire la traduction, je suis en niveau de licence 1 en anglais.

Pouvez-vous m'aider à trouver les fautes que j'ai éventuellement faites ?

Je me suis permis de mettre en gras les passages qui me posent problèmes et dont certains où je n'arrive pas à les traduire...

Merci d'avance !


What institution is more majestic than Trinity College ? What can affect more a stray savage than the hospitality of such an institution ? The first quadrangle is of immense extent, and the buildings that surround it, with their long, rich fronts of time-deepened gray, are the stateliest in the world.

Quelle institution est plus grandiose que le Trinity College ? Qu'est-ce qui peut émouvoir davantage un barbare errant que l'hospitalité d'une telle institution ? La première cour est d'une étendue immense, et les bâtiments qui l'entourent, avec leurs longues et somptueuses façades de gris profond, sont les plus imposantes du monde.


In the centre of the court are two or three acres of close-shaven lawn, out of the midst of which rises a grand Gothic fountain, where the serving men fill up their buckets. There are towers and battlements and statues, and besides these things there are cloisters and gardens and bridges. There are charming rooms in a kind of stately gate-tower, and the rooms, occupying the thickness of the building, have windows looking out on one side over the magnificent quadrangle, with half a mile or so Decorated architecture, and on the other into deep-bosomed trees.

Au centre de la court, il y a deux ou trois hectares de pelouse rasée de près, au milieu desquels s'élève une grande fontaine gothique, où les serveurs remplissent leurs seaux. Il y a des tours et des remparts et des statues, et entre ces choses il y a des cloîtres et des jardins et des ponts. Il y a de charmantes chambres dans une sorte de majestueuse tour-porte, et les chambres, occupant l'épaisseur du bâtiment, ont des fenêtres sur le dehors d'un côté au-dessus d'une magnifique cour, avec (with half a mile?) et de l'autre sur des arbres (deep-bosomed ?)



And in the rooms is the best company conceivable – distinguished men who are thoroughly conversible, intimately affable. I spent a beautiful Sunday morning walking about the place with one of these gentlemen and attempting to débrouiller its charms. These are a very complicated tangle, and I do not pretend, in memory, to keep the colleges apart.

Et dans les chambres se trouve la meilleure entreprise envisageable – des hommes distingués qui sont (conversible?) intimement affables. J'ai passé un magnifique dimanche-matin à me promener sur ce lieu avec un de ces messieurs et à tenter de débrouiller ses charmes. Ils sont un enchêvetrement complexe, et je ne prétends pas, en mémoire, séparer les collègues.


There are none the less half a dozen points that make ineffaceable pictures. Six or eight of the colleges stand in a row, turning their backs to the river ; and hereupon ensues the loveliest confusion of Gothic windows and ancient trees, of grassy banks and mossy balustrades, of sun-chequered avenues and groves, of lawns and gardens and terraces, of single-arched bridges spanning the little stream, which is small and shallow and looks as if it had been turned on for ornamental purposes.

Il y a néanmoins la demi-douzaine de points qui font des images ineffaçables. Six ou huit des collèges se tiennent alignés, tournant leurs dos à la rivière ; et là-dessus s'ensuit le plus beau mélange de fenêtres gothiques et d'anciens arbres, de berges herbeuses et de balustrades pleines de mousses, d'avenues et de bosquets à motif de soleil, de pelouses et de jardins et de terrasses, de pont à arc unique enjambant le petit ruisseau, qui est petit et peu profond et semble avoir été conçu comme objet d'ornement.


The thin-flowing Cam appears to exist simply as an occasion for these brave little bridges – the beautiful covered gallery of John's or the slightly collapsing arch of Clare. In the way of college-courts and quiet scholastic porticoes, of gray-walled gardens and ivied nooks of study, in all the pictorial accidents of a great English university, Cambridge is delightfully and inexhaustibly rich.

La (Cam?) à écoulement mince semble exister simplement comme une occasion pour ces braves petits ponts – la sublime galerie couverte de John ou l'arc quelque peu effondré de Clare. Entre les cours du collège et les portiques scolastiques tranquilles, les jardins aux murs gris et les recoins (ivied nooks of study?), dans tous les accidents picturaux d'une grande université anglaise, Cambridge est délicieusement et inépuisablement riche.


Voilà, je suis impatient d'avoir vos pistes de correction !

Réponses

  • lamaneurlamaneur Modérateur

    Pas le temps ce soir d'aller en détail, mais pourquoi mets-tu un point d'interrogation après la Cam, qui est effectivement la rivière de Cambridge ? "à écoulement mince" est quand même assez étrange en français. Je parlerais plutôt de la Cam au maigre/modeste débit.

  • NSAXNSAX Membre

    Merci beaucoup pour vos indications, j'attends avec impatience le reste des indications de correction !

  • loglog Membre

    Conversible: quite adept at conversation maybe?

    Colleges: like Corpus Christi College, or Darwin College etc (https://en.wikipedia.org/wiki/Colleges_of_the_University_of_Cambridge) - un peu comme des facultés, mais je pense que "collège" se dit en français.

    Decorated: beware the big D - je pense que c'est un style d'architecture gothique.

    half a mile - je ne vois pas de piège, à moins que je ne me trompe, y a juste un kilomètre de façades gothiques.

    time-deepened grey: literally made deeper by the time that has passed, maybe d'un gris assombri par les années

    En tout cas, je suis impressionné par le niveau de vocabulaire qu'on vous demande en L1.

  • LaoshiLaoshi Membre

    Moi aussi, je suis impressionnée. Ce texte est, comment dire, aussi foisonnant que la végétation et l'architecture du lieu.

    Seulement de petites remarques...

    time-deepened  : assombri par le temps.

    -two or three acres : acre ne correspond pas à hectare. (1/2)

    -Serving men : "serveur" me semble ici est mal choisi. on peut, je crois traduire plus littéralement.

    -and besides these things : revoir la traduction de besides.

    -occupying the thickness of the building : désigne sans doute des pièces traversant l'épaisseur de l'édifice et qui donnent d'un côté (on one side) sur la cour principale, et de l'autre (on the other) sur des arbres.

     -with half a mile or so Decorated architecture : (la cour ) avec son demi- mile ou à peu près (or so) d'architecture décorée

    - deep-bosomed trees : difficile de ne pas sombrer dans le ridicule en traduisant par "des arbres au sein généreux". Alors, je ne sais pas trop s'il faut garder le caractère poétique... Peut-être ...sur la profondeur d'arbres foisonnants...

    -the best company : traduire "company" par "entreprise" fait faux-sens dans le contexte, me semble-t-il.

    -Conversible : Problème pour moi. Je comprends : vers lesquels on peut se tourner, accessibles, abordables (sous toutes réserves)

    -about the place : sur ce lieu ne me paraît pas très bon. En ces lieux peut-être...

    -In memory : dans mon souvenir.

    -to keep the colleges apart : Il faut, je crois, conserver le mot collège, et non le traduire par collègues ( ce qui correspond à la définition :  Corps de personnes revêtues d'une même dignité ou chargées d'une même fonction ; il existe différents collèges).

    -Une demi-douzaine plutôt que la demi douzaine.

    -Picture : image, tableau...

    -of sun-chequered : garder l'idée du damier => quadrillés de soleil (?)

    -Il me semble qu'on parle d'arche pour un pont.

    -à écoulement mince : C'est l'idée, mais ce n'est pas très joli pour parler d'une rivière.

    -In the way of : relating to. Le of est repris devant gray-walled gardens.

    -vied nooks of study : les recoins, oui ; d'étude, oui ; ivied = covered with ivy.


    Félicitations en tout cas ! tu te débrouilles bien.

  • fidji45fidji45 Membre

    Bonjour

    Je voudrais juste attirer ton attention sur le deuxième paragraphe où les "il y a" sont trop nombreux et répétitifs ;tu peux les remplacer par exemple par "se trouvent" ,"on voit" ou même quand cela s'y prête "ici " "là"

    Nice job!!

  • NSAXNSAX Membre

    Merci pour toutes vos informations ! J'y prends note !

  • JehanJehan Modérateur

    Ou plutôt : j'en prends note... 😉

  • NSAXNSAX Membre

    Bonjour, en relisant ma version, j'ai un problème avec la traduction du passage : "In the way of college-courts and quiet scholastic porticoes, of gray-walled gardens" je n'ai pas compris le "relating to" de Laoshi, ma traduction n'est-elle pas correcte ?

  • lamaneurlamaneur Modérateur

    In the way of college-courts and quiet scholastic porticoes, of gray-walled gardens and ivied nooks of study, in all the pictorial accidents of a great English university, Cambridge is delightfully and inexhaustibly rich.

    Entre les cours du collège et les portiques scolastiques tranquilles, les jardins aux murs gris et les recoins (ivied nooks of study?), dans tous les accidents picturaux d'une grande université anglaise, Cambridge est délicieusement et inépuisablement riche.

    Oui, ta traduction est incorrecte ou du moins incertaine. Tu traduis "In the way of" par "entre", ce qui n'est pas clair.

    Dans le contexte, Laoshi t'indique que "in the way" peut signifier "relating to" (comme indiqué ici). Pour ma part, je préfère cette explication de Merriam-Webster :

    —used to indicate the type of thing that is being described, thought of, etc.

    His parents offered him little in the way of emotional support.

    How much money has she received in the way of campaign contributions?

    La meilleure traduction, à mon sens, serait : En matière de...

  • LaoshiLaoshi Membre

    Oui, en matière de...en ce qui concerne...pour ce qui est de...

    « Entre » fait faux-sens ici.

  • NSAXNSAX Membre

    Merci beaucoup, je vais pouvoir terminer ma traduction !

Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.