Bonsoir, pouvez-vous m'aider à corriger mes fautes dans ce thème, mon enseignant m'indique la présence de certaines fautes et je ne vois pas lesquelles...


Voici le thème:

Elle n’a rien à voir avec ma famille mais c’est une histoire très belle et qui témoigne de la qualité morale de ce chien et des Anglais qui s’en sont occupés. Il est possible d’ailleurs que je m’en serve aussi dans mon roman. Il y a quelques jours j’ai lu dans le Daily Telegraph (je l’achète de temps en temps pour ne pas perdre contact avec l’Angleterre) que Spot, un bâtard noir et blanc, avait l’habitude de venir attendre son maître tous les soirs à six heures, à l’arrêt de l’autocar de Sevenoaks. (Il y a trop de à. Phrase à revoir). Or, un mercredi soir, son maître n’étant pas descendu de l’autocar, Spot ne bougea pas de l’arrêt et attendit toute la nuit sur la route, dans le froid et le brouillard. Un cycliste qui le connaissait bien, et qui l’avait vu la veille un peu avant six heures, le revit le lendemain à huit heures du matin, toujours assis à la même place, attendant patiemment son maître, pauvre chou. Le cycliste fut tellement touché qu’il partagea ses sandwiches avec Spot, puis alerta l’inspecteur de la Société protectrice des animaux (R.S.P.C.A) de Sevenoaks. On fit donc une enquête et on apprit que le maître de Spot était mort subitement à Londres le jour précédent, terrassé par une crise cardiaque.


Que j'ai traduit ainsi:

She has nothing to see with my family but it's a beautiful story who testify the moral quality of this dog and of the English who take care of him. Furthermore, it's possible that I use it also in my novel. Few days ago, I read in the Daily Telegraph (I buy it sometimes to not lose contact with England) that Spot, a black and with bastard, had the habit to come waiting his master every evening at six o'clock, at the bus stop in Sevenoaks. (there is too much. Phrase that needs to be review) But, a Wednesday evening, his master not having alighted from the bus, Spot did'nt move from the stop and waited all the night on the road, in the cold and fog. A cyclist who knew him well and who had seen him the day before a little before six o'clock, saw him the next day at eight in the Morning. Always sitting at the same place, patiently waiting for his master, poor dear. The cyclist was so touched that he shared his sandwiches with Spot then alerted the inspector of the animal protection society of Sevenoaks. We did an investigation and learned that Spot master's was dead suddenly in London the day before, struck down by a heart attack.


Voilà, pouvez-vous m'aider à corriger ce thème ?


Bonne soirée à vous, merci d'avance !

Réponses

  • JehanJehan Modérateur
    28 mars modifié

    Bonsoir.

    Je ne suis pas spécialiste en anglais, mais en attendant d'autres intervenants plus qualifiés, je vais essayer de commencer.

    She has nothing to see with my family

    Le pronom She ne s'emploie pas pour une chose comme "une histoire". On emploie It.

    L'expression "n'avoir rien à voir" ne se traduit pas littéralement. On emploie to have nothing to do.

    who testify the moral quality

    Le relatif who s'emploie si l'antécédent est un humain; ce n'est pas le cas ici, l'antécédent étant "story". Il fallait which.

    "Témoigne de" se traduit par "testifies to"

    and of the English

    "les Anglais"... pluriel : donc the Englishes

    Bon, j'arrête là pour ce soir...

  • lamaneurlamaneur Modérateur

    and of the English

    "les Anglais"... pluriel : donc the Englishes

    Ouille ! Non ! Surtout pas.

    En fait ce devoir comporte beaucoup de fautes et je pense qu'il est préférable de laisser le soin de la correction à nos spécialistes professeurs d'anglais, encore que ce serait, me semble-t-il, d'abord le travail de l'enseignant chargé de NSAX (dont j'ignore le niveau).

  • JehanJehan Modérateur

    Merci, Lamaneur.

    Message reçu, au temps pour moi... Je laisse la place.

    J'espère que mes autres corrections, elles, sont acceptables.

  • lamaneurlamaneur Modérateur

    Je pense que oui. Pour ma part, j'aurais utilisé pour "témoigner de " : "to bear witness", mais il y a bien sûr plusieurs possibilités.

  • NSAXNSAX Membre

    Merci beaucoup pour vos corrections !

    Pouvez-vous m'indiquer les autres fautes que vous avez repéré dans mon thème ?

  • JehanJehan Modérateur

    Comme l'a dit Lamaneur, attends la correction d'un professeur d'anglais, elle sera plus sûre que la mienne...

  • LaoshiLaoshi Membre

    En attendant...Ce que l’on peut commencer à revoir en caractères gras.

    She has nothing to see with my family but it's a beautiful story who testify the moral quality of this dog and of the English who take (temps) care of him. Furthermore (mot mal choisi) it's possible that I use (penser à utiliser may) it also (mal placé) in my novel. (...) (Il manque un mot) few days ago, I read in the Daily Telegraph (I buy it sometimes to not lose (ordre des mots) contact (choisir un autre mot) with England) that Spot, a black and with bastard, had the habit to come waiting ( penser à l’expression to be used to) his master every evening at six o'clock, at the bus stop in Sevenoaks. (Sevenoaks Bus Station ?) But (...il manque une préposition) a Wednesday evening, his master not having alighted ( simplifier : to get off) the bus, Spot did'nt move from the stop and waited all the night on the road, in the cold and fog. A cyclist who knew him well and who had seen him the day before, a little before six o'clock, saw him the next day at eight in the Morning always (autre adverbe meilleur ici) sitting at the same place, patiently waiting for his master, poor dear. The cyclist was so touched that he shared his sandwiches with Spot then alerted the inspector of the animal protection society of Sevenoaks. We (forme impersonnelle peut-être préférable) did an investigation and learned that Spot master's was dead suddenly (place) in London the day before, struck down by a heart attack.

  • NSAXNSAX Membre

    Merci pour vos corrections ! Pouvez-vous confirmer mes changements ci-dessous ?

    who testify = which bear witness

    Furthermore = Moreover

    contact = je ne vois pas par quoi le remplacer à part "touch" = est-ce lose touch ?

    a black and with bastard = a black and white bastard

    had the habit to come waiting = had the habit to come wait (je ne vois ce que vous voulez dire avec to be used to ?

    a little before six o'clock = je ne vois pas par quoi le remplacer, pouvez-vous m'éclairer ?

    We did an investigation = An investigation was made ?

    par contre je ne vois pas quelle est la faute dans learned ?

    Spot master's was suddenly died in London ?

  • LaoshiLaoshi Membre

    -que ce soit testify ou bear, il me semble qu’on a affaire à une troisième personne du singulier....

    -Furthermore = Moreover. D’ailleurs ne signifie pas ici de plus. J’aurais plutôt utilisé anyway, très courant.

    —Je préfère touch, oui.

    -to be used to + -Ing est très courant.

    -We did an investigation => J’aurais regroupé : After an investigation, it was learned that...

    -Je ne sens pas a little ici. J’utiliserai plutôt shortly before, just before. En même temps je ne suis pas anglaise...

    -Spot master's was suddenly died in London...

  • lamaneurlamaneur Modérateur

    Spot master's ==> Spot's master, plutôt

    Spot's master had suddenly died

  • LaoshiLaoshi Membre

     Spot's master, plutôt =< oui, pas vu...

    Et il doit y avoir bien d'autres choses que je n'ai pas vues. J'avoue que sur un téléphone, c'est un peu fastidieux.

  • fidji45fidji45 Membre
    31 mars modifié

    Quelques suggestions

    ""témoigner" ici peut-être compris dans un sens moins formel : shows/highlights

    "besides I may also use …"

    (the dog) used to come and wait . le chien va à la gare pour attendre et on traduit avec "and " entre deux verbes .

    A (few days ago) comme cela a été signalé.

    …..waited all night long

    An investigation was carried out and revealed (carry out est un verbe très utile pour remplacer "faire" :faire des recherches/enquête etc..)

    Je garderais "a little " before six o'clock

    "still" remplace "always" (attention à l'ordre des mots)

    pas de majuscules à morning

    Attention aux coupures didn' t et non did'nt (en cas de doute lors d'un examen à moins sans doute de se trouver à traduire un style peu soigné, laissez la forme pleine .

  • Bonjour,

    J’ajouterais que bastard est une insulte bien trop fréquente en anglais pour être facilement perçue dans son sens premier. On parle plutôt de mixed breed ou mongrel.

Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.