Bonsoir, j'aurai besoin d'aide pour reformuler une traduction de latin.

Voici la phrase en question:

Mors Burri infregit Senecae potentiam, quia nec bonis artibus idem virium erat, altero velut duce amoto, et Nero ad deteriores inclinabat (Tacite, Les Annales, livre XIV)

que je traduis par...

La mort de Burrus brisa la puissance de Sénèque, car le parti de la vertu n'avait plus la même force quand, pour ainsi dire, un de ses chefs avait disparu, et parce que Néron penchait vers les méchants.

Cependant je ne comprends pas la traduction de "bonis artibus" par "le parti de la vertu" et comment on peut en arriver à cette traduction car artibus est pourtant au pluriel et signifie davantage la qualité...

De plus, je ne comprends par comment on passe de "amato" à "avait disparu"...

Seuls ces 2 groupes de mots me posent problème.

Pourriez-vous m'aider à une traduction plus correcte et plus proche de la grammaire latine ?

Mots clés :

Réponses

  • JehanJehan Modérateur

    Bonsoir.

    Pour ta deuxième question, ce n'est pas "amato", c'est "amoto"... Du verbe amovere, mettre à l'écart, éloigner, écarter.

  • NSAXNSAX Membre

    Autant pour moi, merci beaucoup !

  • bonis artibus : au {groupe/parti} de ceux qui avaient de bonnes qualités...

    Et toi, si tu n'avais pas pompé une traduction en ligne, comment aurais-tu traduit cette phrase au plus près du latin ?

Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.