Réponses

  • Simon UASimon UA Membre
    13 févr. modifié

    Bonjour,

    Excusez-moi de déterrer ce sujet, mais je n'allais pas en créer un nouveau juste pour une question.

    Est-ce que vous connaissez la différence entre les mots Ejército et Armada ?

    Je vois souvent les deux termes, mais apparemment ça semble toujours désigner une armée. Est-ce qu'il y a une nuance ?

    Un grand merci !

  • JehanJehan Modérateur
    13 févr. modifié

    Bonjour.

    Bien sûr, les noms armée et armada ont la même étymologie. Mais il semblerait qu'Armada avec majuscule ne désigne au sens propre que l'ensemble des forces militaires navales d'un État, tandis qu'armada sans majuscule ne désigne qu'une flotte de navires de guerre. C'est donc ce qu'on appelle un "faux ami". Il est toutefois à noter que le nom armada (tout comme armée ou armada en français) peut cependant s'employer au figuré pour désigner un groupe nombreux d'êtres envahissants (animaux ou personnes). On utilisera donc armada pour traduire une armée de sauterelles ou une armée de photographes.

  • Simon UASimon UA Membre
    13 févr. modifié

    Un grand merci !

    Donc "armada" désignerait uniquement les forces navales et "ejèrcito" l'armée en général ?

  • JehanJehan Modérateur
    13 févr. modifié

    Oui, on peut dire ça. Il me semble que ejército est le terme spontanément utilisé.

    Mais dans le message que tu as modifié, tu disais que tu pensais avoir vu des phrases avec armada dans ce sens général.

    Il serait intéressant que tu nous donnes des exemples précis, avec les références...

  • lamaneurlamaneur Modérateur

    Il existe un merveilleux dictionnaire espagnol en ligne, celui de l'Académie royale espagnole :

    ejército

    Del lat. exercĭtus.

    Escr. con may. inicial en acep. 1.

    1. m. Conjunto de fuerzas aéreas o terrestres de una nación.


    armado, da

    Del part. de armar; lat. armātus.

    Escr. con may. inicial en acep. 7.

    [...]

    7. f. Conjunto de fuerzas navales de un Estado.

    Donc il semble que ejército puisse regrouper les forces terrestres et aériennes alors que armada ne désigne que les forces navales, en tant que substantif. J'ai l'impression qu'en pratique, ejército peut viser plus spécialement les forces terrestres.

    Nuestra armada debe defender nuestras costas. Nous avons besoin de notre marine pour défendre nos côtes.

    Inicialmente se podía arrendar un navío para la armada.Pour ce qui était de la marine, un navire pourrait être initialement affrété.

    https://dictionnaire.reverso.net/espagnol-francais/armada

    Mais armada est aussi un adjectif, et dans ce cas, il signifie effectivement armée.

    Les exemples du Reverso l'illustrent bien :

    Una facción política conocida como defensores favoreció resistencia armada. Une faction politique connue sous le nom de fanatiques a favorisé la résistance armée.

    En lugar Figueres comenzó a organizar una insurrección armada. Au lieu de cela Figueres a commencé à organiser une insurrection armée.

    Il est possible que je me trompe complètement : je n'ai jamais fait d'espagnol !

  • JehanJehan Modérateur
    13 févr. modifié

    Moi non plus, je n'ai jamais fait d'espagnol, mais je vois que nos investigations respectives nous amènent à peu près aux mêmes conclusions.

    Pour ce qui est de l'adjectif armado, armada (armé, armée), j'ai bien failli le mentionner aussi. Mais comme la question de Simon ne semblait concerner a priori que les deux noms...

  • Oui, des fois j'ai l'impression que ça veut juste dire une "armée", sans spécialement désigner la marine.

    Je ne comprends pas l'espagnol, mais par exemple dans l'article ci dessous, ils ont l'air d'employer ce terme de façon très générale.

    J'ai déjà vu aussi "armada" utilisé comme un adjectif dans le titre "La sociedad armada", un livre.

    Depuis quelque temps, je m'intéresse aux armées d'Amérique centrale et mexicaine et donc forcément je tombe souvent sur de l'espagnol...

  • Jusque-là je ne m'étais jamais "confronté" à l'espagnol, mais ça semble une langue quand même fort spécifique. Même si c'est une langue latine, elle semble très différente du français ou de l'italien.

  • lamaneurlamaneur Modérateur
    14 févr. modifié

    Dans l'exemple "Escuadrón de la Fuerza Armada", on a l'adjectif "armada" : donc "force armée". Dans ce cas, ça peut concerner n'importe quelle arme. Mais quand Armada est utilisé en nom, et de préférence avec la majuscule, c'est la marine, les forces navales (voire l'Armada).

  • JehanJehan Modérateur
    13 févr. modifié

    Oui, dans le texte dont tu me donnes le lien, malgré la majuscule, il s'agit non pas du nom "armée",, mais là encore de l'adjectif "armé" accordé au féminin : Fuerza Armada veut dire "force armée", locution désignant les troupes, l'armée. Mais à lui tout seul le nom armada n'est pas l'équivalent du nom armée.

  • Un tout grand merci pour vos lumières ! 😉

  • LaoshiLaoshi Membre

    Ils n’ont jamais fait d’espagnol, mais ils t’ont donné des réponses fort documentées ! 😊

    ¡Bravo!

Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.