charline-pflscharline-pfls Membre
9 févr. modifié dans Langues anciennes

Bonsoir,

J'ai une scène de Phèdre de Sénèque à traduire en petit latin, néanmoins je suis bloquée par un détail.

Voici ma phrase:

"Removete, famulae, purpura atque auro inlitas vestes, procul sit muricis Tyrii rubor, quae fila ramis ultimi Seres legunt!"

J'ai traduit ainsi: "Otez-moi, servantes, les vêtements ayant été enduits de pourpre et d'or, que le rouge du murex Tyrien soit loin de moi, et les fils que les Sères cueillent des branches plus éloignés!"

Le problème est que je ne suis vraiment pas certaine de la fin de ma phrase puisque "ultimi" est un nominatif pluriel masculin que j'ai associé à "fila" qui est un nominatif pluriel neutre. Je ne sais donc pas à quoi correspond le "ultimi" dans la phrase et quoi en faire.

Je ne sais pas si quelqu'un peut m'éclairer mais il est possible que mon problème vienne d'une/d'autres erreurs dans ma traduction.

Merci d'avance 😊

Mots clés :

Réponses

  • JehanJehan Modérateur
    9 févr. modifié

    Bonjour.

    L'adjectif ultimi qualifie Seres. Les Sères étaient un peuple vivant dans le territoire de la Chine actuelle.

    Et ultimi, "les plus éloignés", peut se traduire ici par "du bout du monde". Les Sères étaient vraiment le peuple le plus lointain, le plus éloigné. Les fils en question sont des fils de coton ou peut-être de soie.

    Allège ta traduction en supprimant "ayant été".

    Je traduirais plutôt "aux branches". Ils les cueillent en les prenant aux branches.

  • lamaneurlamaneur Modérateur
    9 févr. modifié
  • Merci beaucoup pour votre aide. Je vais modifier tout ça!

Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.