GalexGalex Membre
28 janv. modifié dans Langues anciennes

Bonjour,

Comment traduiriez-vous "de suo comparavit"?

Réponses

  • LaoshiLaoshi Membre

    Bonjour,

    Peux-tu indiquer quel est le contexte ?

  • JehanJehan Modérateur

    Bonjour.

    Difficile de te répondre sans la phrase complète et sans le contexte...

  • GalexGalex Membre

    X fait une dédicace à Y en parlant des propriétés de ce dernier

  • JehanJehan Modérateur

    Il y a une partie de la dédicace en français, donc ?

    Pourrait-on en avoir le texte ? Sans citer d'éventuels noms de personnes, bien entendu.

  • LaoshiLaoshi Membre

    Il s'est dessaisi de son bien ...pour procurer quelque chose à quelqu'un ?

  • JehanJehan Modérateur
    28 janv. modifié


    Galex, pourrais-tu donner enfin le texte latin de cette dédicace en entier ? Ou du moins deux ou trois phrases ? Merci.

  • GalexGalex Membre

    Voici la totalité du texte: in his praediis Iuliae Valentinae Aelius Cornelius maritus de suo comparavit

  • LaoshiLaoshi Membre

    Je passe sur le noms propres.

    Moi, je comprends :

    Parmi ces biens (que nous avons sous les yeux), le mari réserva à sa femme une partie prélevée sur ce qui lui appartenait en propre (à lui).

    D'autres comprendront peut-être différemment.

    D'où est extrait ce texte ?

  • GalexGalex Membre

    Voici la totalité du texte: in his praediis Iuliae Valentinae Aelius Cornelius maritus de suo comparavit

  • JehanJehan Modérateur

    Galex, tu as déjà donné la totalité du texte ce matin, et Laoshi t'a proposé une traduction... Tu ne l'as pas vue ?

  • GalexGalex Membre

    Mes excuses, problème d'affichage des fenêtres, j'avais cru que mon texte n'était pas passé.

    Origine du texte: inscription sur pierre, inédite.

    Merci pour la traduction, j'hésitais à propos du verbe comparare (Gaffiot, Goelzer donnent entre autres définitions: acquérir, régler à l'amiable)

    Un article de Denis Lengrand, Les notables et leurs propriétés, REA 98, 1996, 109-131 (p.131) donne pour in his praediis: "veut presque dire ici, ici même".

    Encore une fois merci.

Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.