Bonjour à tous,

L'un des membres de ce forum pourrait-il m'aider à traduire l'abréviation "op-ed" de la première ligne du texte suivant (tiré de The Guardian en ligne d'aujourd'hui, article What does it mean to be genetically Jewish?).

"In an op-ed published in the New York Times last year, the Harvard geneticist David Reich argued that although genetics does not substantiate any racist stereotypes, differences in genetic ancestry do correlate to many of today’s racial constructs."

Je vous remercie à l'avance.

Réponses

  • LaoshiLaoshi Membre
    Op-ed, abréviation en anglais de « opposite the editorial » est un article de journal défendant une opinion qui peut être différente de celle du journal et qui est signé par son auteur.
  • Eh bien j'aurais pu chercher longtemps... Merci laoshi !
  • JehanJehan Modérateur
    Voir aussi Wikipedia :
    https://fr.wikipedia.org/wiki/Op-ed
  • Quelle est la traduction ?
  • JehanJehan Modérateur
    Je me demande si une traduction française officielle a été proposée...
    Roméo31 pourrait peut-être nous renseigner.
  • TheRedRoomTheRedRoom Modérateur
    Ce qui correspond le mieux (il me semble) est le mot "tribune".
Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.