Traduire "hocher la tête" en allemand

Une question est posée et comme réponse il y a un simple: Il hochait la tête
Et si le contexte ne permet aucunement de conclure ni à une connotation positive ni négative. Donc pour traduire en allemand on fait quoi?
" Et schüttelte den Kopf
ou bien
Er nickte (mit dem Kopf)"

La première traduction étant le contraire de la deuxième, donc opposées. Je reprend:D'après le contexte les deux traductions sont possibles. Pour traduire de l'allermand en français j'ajouterais: en approuvant / en désapprouvant.
D'ailleurs en anglais cela revient au même:
hocher la tête en dehors de tout contexte, c'est
to nod ones' head
ou
to shake ones' head

Réponses

  • LaoshiLaoshi Membre
    D'ailleurs en anglais cela revient au même
    To nod, en anglais marque l'acquiescement, il me semble. C'est faire oui de la tête, non ?
  • lamaneurlamaneur Modérateur
    Le sens de "hocher la tête" est peu clair en français et il me semble qu'il est en pleine évolution, passant du négatif au positif. Que l'on compare les définitions des 8e et 9e éditions du dictionnaire de l'Académie :
    8e : Hocher la tête, Marquer, en levant subitement la tête en haut, qu'on désapprouve quelque chose ou qu'on ne s'en soucie guère.
    9e : Hocher la tête, la remuer dans le sens vertical pour exprimer l'assentiment, ou bien l'incertitude ou l'indifférence.

    Si tu ne veux pas te mouiller dans ta traduction en allemand, traduis plutôt "il fit un mouvement de la tête", qui est parfaitement neutre.
  • Merci Lamaneur, c'est comment il faut traduire hocher la tête en allemand:
    er antwortete mit einer Kopfbewegung
    si le contexte ne permet pas de traduire sans équivoque.
    Et en anglais ça donnerait: he answered with a head movement
  • fidji45fidji45 Membre
    Bonsoir gargantua

    Je ne saisis pas bien...

    Tu cherches la traduction français - allemand pour "hocher la tête " (ok tu n'as pas de contexte pour t'aider)

    Tu sembles avoir trouvé une traduction en allemand qui soit satisfaisante (je ne suis pas germanophone :) )


    Ce que je ne comprends pas c'est pourquoi tu cherches aussi un équivalent pour l'anglais . "He answered with a head movement " est une tournure que je n'ai jamais rencontrée (pourrais-tu m'éclairer sur tes sources?)

    Merci !
  • Lamaneur a répondu à ma question d'une manière claire et succinct. Donc il a saisi la problématique.
  • fidji45fidji45 Membre
    Oui je suis d'accord avec toi

    Je souhaitais juste savoir si tu pouvais me donner tes sources en anglais car je ne connais pas cette expression en anglais et je me demandais où tu l'avais trouvée.

    Peut-être sur un site que je ne connais pas et qui pourrait m'être utile dans mon métier.

    Je ne remettais pas du tout en cause la proposition de lamaneur .

    Ta réponse ne correspond absolument pas à ma question…. :( :(
Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.