Version latine : aide et correction - Augustus in quadam villa...

Bonsoir, je m'entraine à la traduction avant un gros contrôle.
Voici le texte à traduire :

Augustus in quadam villa aegrotans noctes inquietas agebat, rumpente somnum eius crebro noctuae cantu. Cum ea molestia liberari se uehementer cupere significauisset, miles quidam aucupii peritus noctuam prehendendam curauit uiuamque Augusto attulit spe ingentis praemii. Cui laudato Augustus mille nummos dari iussit. At ille, minus dignum praenium existimans, dicere ausus est: "Malo ut uiuat", et auem dimisit. Imperatori nec ad irascendum causa deerat nec ad ulciscendum potestas. Hanc tamen iniuriam aequo animo tulit Augustus hominemque impunitum abire passus est.

Et voici ma traduction (j 'ai un gros problème avec la dernière phrase !)

Auguste dans une maison de campagne les nuits troublées étant malade,
Epuisé à cause de nombreuses chouettes qui auraient chanté lorsqu’il faisait un somme.
Il avait signifié la peine avec laquelle … se libérer fortement, un certain soldat expérimenté dans la démesurée chasse à l’oiseau a imploré Auguste dans l’espérance d’une récompense.
L’estimé Auguste a ordonné de donner un millier de sous. Mais celui-ci préférant recevoir une plus petite récompense pour son action, il eut osé dire : « je préfère être vivant », et il a abandonné l’oiseau. Pour cause, la faculté du commandant à ne pas se fâcher et ne pas se venger manquait. Pourtant, Auguste une âme charitable a raconté qu’un homme impuni a été dévoilé …

Réponses

  • Augustus in quadam villa aegrotans noctes inquietas agebat

    Auguste dans une maison de campagne les nuits troublées étant malade

    Il faut faire des phrases françaises qui soient intelligibles et correctes ! Écririez-vous cela dans une rédaction ?

    -> Dans une maison de campagne, Auguste, malade, passait des nuits agitées...
  • Voici ma traduction retravaillée ..


    Dans une maison de campagne, Auguste, malade, passait des nuits agitées.
    Il était épuisé à cause de nombreux oiseaux qui auraient chanté lorsqu’il faisait un somme.
    Un certain soldat expérimenté dans la démesurée chasse à l’oiseau a imploré Auguste dans l’espérance d’une récompense, Il avait signifié la peine avec laquelle il l’attrapa car l’oiseau tentait de se libérer avec force (fortement).
    L’estimé Auguste a ordonné de lui donner un millier de sous. Mais le soldat préférant recevoir une plus petite récompense pour son action eut osé dire : « je préfère qu’il soit vivant », et il a abandonné l’oiseau. Pour cause, la faculté du commandant à ne pas se fâcher et ne pas se venger manquait. Pourtant, Auguste une âme charitable a raconté qu’un homme impuni a été dévoilé …
  • Augustus in quadam villa aegrotans noctes inquietas agebat, rumpente somnum eius crebro noctuae cantu. Cum ea molestia liberari se uehementer cupere significauisset, miles quidam aucupii peritus noctuam prehendendam curauit uiuamque Augusto attulit spe ingentis praemii. Cui laudato Augustus mille nummos dari iussit. At ille, minus dignum praenium existimans, dicere ausus est: "Malo ut uiuat", et auem dimisit. Imperatori nec ad irascendum causa deerat nec ad ulciscendum potestas. Hanc tamen iniuriam aequo animo tulit Augustus hominemque impunitum abire passus est.

    Dans une maison de campagne, Auguste, malade, passait des nuits agitées.
    Il était épuisé(1) à cause de nombreux(2) oiseaux qui auraient chanté lorsqu’il faisait un somme(3).
    [4] Un certain soldat expérimenté dans la démesurée(5) chasse à l’oiseau [6] a imploré(7) Auguste dans l’espérance d’une récompense(8), Il avait signifié la peine avec laquelle il l’attrapa car l’oiseau tentait de se libérer avec force (fortement)(9).
    L’estimé Auguste(10) a ordonné de lui donner un millier de sous(11). Mais le soldat préférant recevoir une plus petite récompense(12) pour son action eut osé(13) dire : « je préfère qu’il soit vivant », et il a abandonné(14) l’oiseau. Pour cause, la faculté du commandant à ne pas se fâcher et ne pas se venger manquait. Pourtant, Auguste une âme charitable a raconté qu’un homme impuni a été dévoilé(15) …

    (1) - Non, c’est agebat qui est le verbe principal, que vous n’aviez du reste pas identifié.
    - rumpente… crebro … cantu est une tournure habituelle au latin.
    - le sens de l’expression rumpere somnum est indiqué dans le Gaffiot (à rumpo).
    (2) - crebro se rapporte à cantu et ne signifie pas « nombreux ».
    - noctuae cantu : il n’y a qu’un oiseau ! Et ce n’est pas n’importe lequel.
    (3) Construction non vue : cf. plus haut.
    (4) Lacune. Cum + subj. = comme : « Comme il avait fait comprendre qu’il… » (prop. inf. en latin).
    (5) Sens ????
    [6] Lacune. La construction de curo accompagné de l’adjectif verbal est indiquée dans le Gaffiot.
    (7) Faux-sens.
    (8) Vous oubliez ingentis.
    (9) Invention à partir des passages où j’ai parlé de lacune. Tout l’ensemble sera à reprendre.
    (10) Contresens. Cui laudato = et illi militi laudato Augustus jussit dari… (cui est un relatif de liaison).
    (11) Anachronisme.
    (12) Vrai contresens, mais excusable. Minus dignum praemium est une façon de dire indignum praemium : le soldat estime que la récompense est trop modeste !
    En français, vous pouvez dire « bien peu digne ».
    (13) Temps en français ?
    (14) Idem.
    (15) Non sens général. Corrigez ce qui précède, je vous aiderai.
  • Merci pour votre aide, j'ai tenté de retravailler les points que vous m'avez indiqué :
    voici ma traduction :

    Dans une maison de campagne, Auguste étant malade, passait des nuits agitées.
    La chouette venant souvent chanter faisait interrompre son sommeil.
    Comme il avait fait comprendre qu’il désirait fortement s’affranchir de ce tracas, il veilla à faire saisir l’oiseau avec l’aide d’un soldat expérimenté dans la chasse à l’oiseau en lui promettant une gigantesque récompense. Auguste ordonna de lui donner un millier d’écus en considération. Mais le soldat estime que la récompense est trop modeste, il a osé dire : « Je préfère qu’il soit vivant », et il abandonna l’oiseau. La faculté à ne pas se fâcher et ne pas se venger manquait au commandant. Cependant, une vérité fut dévoilée, on raconta qu’ Auguste effréné fit disparaitre l'âme d'un homme.
  • Des progrès, mais un manque de rigueur dans l'appréhension des constructions.

    Augustus in quadam villa aegrotans noctes inquietas agebat, rumpente somnum eius crebro noctuae cantu. Cum ea molestia liberari se uehementer cupere significauisset, miles quidam aucupii peritus noctuam prehendendam curauit uiuamque Augusto attulit spe ingentis praemii. Cui laudato Augustus mille nummos dari iussit. At ille, minus dignum praenium existimans, dicere ausus est: "Malo ut uiuat", et auem dimisit. Imperatori nec ad irascendum causa deerat nec ad ulciscendum potestas. Hanc tamen iniuriam aequo animo tulit Augustus hominemque impunitum abire passus est.


    Dans une maison de campagne, Auguste étant malade, passait des nuits agitées.
    La chouette venant souvent chanter faisait interrompre son sommeil(1).
    Comme il avait fait comprendre qu’il désirait fortement s’affranchir de ce tracas(2), il veilla(3) à faire saisir l’oiseau(4) avec l’aide d’un soldat expérimenté dans la chasse à l’oiseau(5) en lui promettant une gigantesque(6) récompense. Auguste ordonna de lui donner un millier d’écus(7) en considération(8). Mais le soldat estime(9) que la récompense est trop modeste, il a osé dire : « Je préfère qu’il soit vivant », et il abandonna l’oiseau. La faculté à ne pas se fâcher et ne pas se venger manquait au commandant(10). Cependant, une vérité fut dévoilée, on raconta qu’ Auguste effréné fit disparaitre l'âme d'un homme.(11)

    (1) c’est le sens, mais ce n’est pas une proposition indépendante, et noctuae n’est pas sujet.
    (2) Bien.
    (3) C’est miles qui est le sujet de curavit.
    (4) Vous avez oublié vivam.
    (5) Construction mal vue, et vous négligez attulit.
    (6) Maladroit.
    (7) Oh là ! Je crois que le soldat aurait été heureux !!! Dites simplement « mille petites pièces ».
    (8) Très loin du texte !
    (9) Est-ce un mode personnel ?
    (10) Contresens à cause de la mauvaise interprétation des négations, et Auguste n’est pas un « commandant » !!! Qu’a donné le mot imperator ?
    Et il ne manquait à l’… ni une raison (causa)de…, ni le pouvoir de…
    (11) Bigre, il est drôlement fort !


    - aliquid ferre aequo animo : supporter quelque chose avec calme (je rappelle que tuli est le parfait de fero)
    - passus est est le parfait de patior, et ce verbe est suivi d’une prop. inf. : « il supporta que l’homme…
    - abeo = partir
Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.