slt, j'ai un un paragraphe argumenté à faire en anglais et j'aurais besoin de quelques idées svp

SUJET do you give money to beggars or charities ? en français donnez vous de l'argent aux mendiants...

For my part, I give money to beggars because i feel pity for them ..... et ensuite quelqu'un peut il me donner une autre idée a compléter. Merci

Réponses

  • ou a des oeuvres de charités! Tes arguments c'est personnel aussi! On peu pas te dire pourquoi toi tu leur donne de l'argent!
  • Je ne suis pas sûr quant à l'utilisation de "for my part" : personnellement je dirais plutôt "to me", "in my opinion", ou bien encore mieux "as far as I am concerned".
    I feel pity for them
    : je dirais plutôt "I pity them" to simplement.

    Si tu donnes de l'argent ça peut être par pitié mais aussi parce que tu aimes contribuer à améliorer leur quotidien (their routine), que tu veux leur donner une seconde chance, que tu te sens concerné par la pauvreté dans le monde et autres banalités...
  • Décidément, vous avez beaucoup de devoir en langues marly! :)
    Votre sujet est avant tout une question, il faut y répondre dans un premier temps, honnêtement c'est encore mieux. La réponse peut être oui comme elle peut être non , dans tous les cas évidemment il vous faut dire pourquoi, mais comme il s'agit là d'une question personnelle, vous ne devriez pas avoir besoin de demander des idées ou arguments...cela doit venir de vous, si effectivement vous faîtes la "charité" donnez vos raisons, si vos ne la faîtes pas expliquez aussi pourquoi..
    Dans les sujets d'expression libre, on attend surtout de vous votre point de vue formulé dans un anglais le plus correct possible!
  • j'ai troué des idées et des arguments mais le problème c'est que je n'en ai pas assez, c'est pour cela que je sollicite votre aide

    oui, effectivement, en ce moment j'ai pas mal de devoir à faire à la maison
  • Ce n'est pourtant pas compliqué, quand vous faîtes la charité vous la faîtes pourquoi? Pour ressentir cette impression d'avoir fait quelque chose de bien, parce que vous connaissez( ou avez connu) des proches dans le besoin, ou bien parce que vous même vous avez connu les vaches maigres..Quand vous donnez de l'argent, vous en donnez à qui, à quel organisme, est-ce toujours le même, sont-ce toujours les mêmes personnes, est-ce toujours pour la même cause..? Si tel est le cas, qu'est ce qui vous touche particulièrement dans cette cause là...etc etc etc
    Il y'a de quoi tartiner!

    Le tout , en anglais évidemment!
  • cela va de soit
  • Obviously! ;)
    A vous de jouer!
  • je me sens concerné par la pauvreté dans le monde => I feel concerned by poverty in the world ? j'ai un doute sur i feel concerned
  • Quel est votre doute?

    Petite remarque: évitez les formules "bateaux" qui manquent de véracité!
  • loic92 a écrit:
    Je ne suis pas sûr quant à l'utilisation de "for my part" : personnellement je dirais plutôt "to me", "in my opinion", ou bien encore mieux "as far as I am concerned".
    I feel pity for them
    : je dirais plutôt "I pity them" to simplement.

    Si tu donnes de l'argent ça peut être par pitié mais aussi parce que tu aimes contribuer à améliorer leur quotidien (their routine), que tu veux leur donner une seconde chance, que tu te sens concerné par la pauvreté dans le monde et autres banalités...
    Je m'accorde pour dire que 'for my part' serait apte uniquement dans une discussion où les opinions des autres avaient déjà été exprimées.
    "It seems to me...." = Il me semble que

    "In my opinion" = à mon avis
    est aussi bien que
    "As far as I'm concerned", mais tous deux ne sont pas nécessaires.

    "I pity" = "I feel pity for", mais son usage me semble plus littéraire que conversationnel.
    (Ce n'est pas incorrect, mais je ne peux pas m'empêcher de sous-entendre une certaine supériorité ou condescension de la part de la personne qui dit "I pity that tramp over there".)

    J'y préférerais
    "I take pity on/I feel sorry for (all people in need)" qui sont des belles expressions courantes.

    Améliorer leur quotidien = improve their lot.

    "Banalités"? :/
  • marly1101 a écrit:
    je me sens concerné par la pauvreté dans le monde => I feel concerned by poverty in the world ? j'ai un doute sur i feel concerned
    La pauvreté du monde me concerne. En Anglais (et peut-être en Française aussi) "concern" a un sens double: je suis interpélé/ je suis touché par.

    World Poverty est plus courant que poverty in the world.
  • loic92 a écrit:
    Je ne suis pas sûr quant à l'utilisation de "for my part" : personnellement je dirais plutôt "to me", "in my opinion", ou bien encore mieux "as far as I am concerned".
    I feel pity for them
    : je dirais plutôt "I pity them" to simplement.

    Si tu donnes de l'argent ça peut être par pitié mais aussi parce que tu aimes contribuer à améliorer leur quotidien (their routine), que tu veux leur donner une seconde chance, que tu te sens concerné par la pauvreté dans le monde et autres banalités...
    Je m'accorde pour dire que 'for my part' serait apte uniquement dans une discussion où les opinions des autres avaient déjà été exprimées.
    "It seems to me...." = Il me semble que

    "In my opinion" = à mon avis
    est aussi bien que
    "As far as I'm concerned", mais tous deux ne sont pas nécessaires.

    "I pity" = "I feel pity for", mais son usage me semble plus littéraire que conversationnel.
    (Ce n'est pas incorrect, mais je ne peux pas m'empêcher de sous-entendre une certaine supériorité ou condescension de la part de la personne qui dit "I pity that tramp over there".)

    J'y préférerais
    "I take pity on/I feel sorry for (all people in need)" qui sont des belles expressions courantes.

    Améliorer leur quotidien = improve their lot.

    "Banalités"? :/
    Je dis pas banalité dans le sens où ce n'est pas grave, mais ce sont des phrases qu'on nous rabâche continuellement, donc sans originalité.

    Pour les précisions que tu as apporté je suis d'accord avec toi même si je confirme que "routine" convient parfaitement, ça n'est pas spécialement familier en anglais contrairement au français et cette expression est utilisée de plus en plus pour parler de l'habitude.
  • Cher loîc,

    est-il d'usage en français de parler d'améliorer l'habitude (ou améliorer la routine) des pauvres gens en leur donnant de l'argent?

    En Anglais ROUTINE (Collins) : a usual or regular method of procedure, especially one that is unvarying = méthode habituelle de procédé, surtout d'un procédé invariable; alors que si la vie d'un travailleur sur une chaîne de production correspond à cette description, la vie d'un SDF, par exemple n'est pas stabilisé autant.
    LOT (Collins) : portion in life; destiny; fortune = part de l'existence; destin; chance.

    Je me demande s'il n'y aurait pas confusion dans la traduction de QUOTIDIEN comme substantif et comme adjectif.
  • On dit correctement améliorer l'ordinaire

    ou, moins littéraire, leur permettre de mettre du beurre dans les épinards :lol:
  • On dit correctement améliorer l'ordinaire

    ou, moins littéraire, leur permettre de mettre du beurre dans les épinards :lol:
    Ou (qui laisse entendre une petite métaphore qu'on ne révèle pas): agrémenter l'ordinaire (le quotidien (sous entendu "pain ordinaire" au quotidien)) ! :lol:
  • Le sujet de la pauvreté se prête-il bien aux jeux de mots?
    Le thème de cette discussion, me permets-je de rappeler, n'est pas une aide en français.
  • Cher loîc,

    est-il d'usage en français de parler d'améliorer l'habitude (ou améliorer la routine) des pauvres gens en leur donnant de l'argent?

    En Anglais ROUTINE (Collins) : a usual or regular method of procedure, especially one that is unvarying = méthode habituelle de procédé, surtout d'un procédé invariable; alors que si la vie d'un travailleur sur une chaîne de production correspond à cette description, la vie d'un SDF, par exemple n'est pas stabilisé autant.
    LOT (Collins) : portion in life; destiny; fortune = part de l'existence; destin; chance.

    Je me demande s'il n'y aurait pas confusion dans la traduction de QUOTIDIEN comme substantif et comme adjectif.
    Je vois ce que tu veux dire, autant pour moi. Cependant, bien que la vie d'un SDF ne soit pas stable on ne peut pas dire non plus qu'elle soit très mouvementée...
  • Ah! le vagabondage....

    pour revenir à la question de "pour quelle raison donnerais-je de l'argent aux pauvres", parfois me semble-t-il, il s'agit de se laver le sens de la 'culpabilité' ressentie de n'en pas faire partie; d'avoir le sentiment d'avoir fait un geste sans vérifier que ce geste ne rébondit pas dans le mauvais sens (un SDF qui utilise l'argent pour s'acheter de l'alcool plutôt que de l'alimentation ou un lit pour la nuit.)
Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.