À quelle déclinaison appartient l'équivalent latin de "la dynastie" ?

Bonjour,

J'ai un léger problème de traduction :

Je n'arrive nulle part sur internet à trouver la déclinaison du mot "dynastie"! :(
A priori, il s'agit de dynastia, substantif féminin.
Mais à quelle déclinaison appartient-il???????? À la première, comprenant avant tout des noms féminins?

En fait, je cherche à traduire correctement en latin "les dynasties chinoises" au génitif, et au pluriel donc. J'ai "dynastia" et "sinensis" comme point de départ mais j'ignore leur déclinaison!

Un latiniste, ou plusieurs, peuvent-ils me venir en aide?! :)

Merci d'avance!

Réponses

  • Le mot appartiendrait à la 1ère déclinaison... s'il existait !
  • Bonjour,

    C'est ce que j'ai pensé aussi mais comme je ne suis pas spécialiste...

    Et effectivement, le mot "dynastie" vient du grec mais il est a été employé ensuite en latin, au moyen-âge, donc il a bien fallu lui trouver une déclinaison. Alors, par défaut, on le met dans la 1ère ?

    Dans ce cas, ça donne quoi : "dynastiārŭm sinensis" ? "Sinensis" lui aussi fait plutôt néologisme et je ne suis pas sûr pour lui non plus!

    A votre avis?
  • JehanJehan Modérateur
    Au génitif : sinensium dynastiārŭm
  • Ah oui, c'est vrai : adjectif au pluriel donc sinensium!
    J'ai pensé copier la déclinaison de sinensis sur fortis, adjectif 2e classe en -is, mais j'ai oublié que dynastie est au pluriel!

    Et on peut tout aussi bien dire : dynastiārŭm sinensium.

    Bah alors, c'est parfait, j'ai ma réponse! :)

    Merci à vous Jehan et Jacques!

    Cordialement.
  • Eh si, dynastia existe chez Saint-Jérôme ! ;)
  • Si tu cherches à des dates tardives, évidemment... :cool:
  • lamaneurlamaneur Modérateur
    Oui, parce que Prosper lui-même nous y invitait : « ... mais il est a été employé ensuite en latin, au moyen-âge, donc il a bien fallu lui trouver une déclinaison ». Je poussais donc juste quelques années plus tard, avec un beau génitif pluriel à la clef.
  • En fait, je me suis renseigné sur le site du CNRTL et il y a effectivement une première attestation chez Saint-Jérôme mais l'orthographe est "dinascia", il y a eu réfection ensuite afin de mieux coller à la racine grecque.

    Comme ce n'était manifestement pas un mot latin que les romains employaient lors des grandes heures de Rome, j'imagine qu' "on" a été au plus simple et que le mot a été considéré comme relevant de la première déclinaison, et basta! :)

    En tout cas, encore merci à tous! :)
  • Quelques éléments de réflexion :

    Le mot grec δυναστεία, sur lequel est calqué le mot latin, ne signifie pas "dynastie", mais "pouvoir oligarchique" ou "gouvernement d'une cité". Il faudrait voir si les historiens grecs tardifs, parlant des Ptolémées, par exemple, ne l'utilisent pas dans le sens moderne.

    Je ne peux pas contrôler l'attestation chez Saint-Jérôme : peut-être utilise-t-il le mot dans le même sens ou un sens voisin. Voir aussi plus bas.

    Il est possible qu'on le trouve écrit dinascia, mais cela ne change rien à la déclinaison, l'étymon grec suivant la déclinaison correspondant à la 1ère en latin.

    Bloch-Wartburg signalent que l'emprunt latin, qui a donné notre mot "dynastie" aurait été formé "en vue du sens particulier donné au mot". Il signale aussi la forme "dinascie" (vers 1495) qui serait entré "par une autre voie".
Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.