Traduction d'une phrase de l'anglais vers le latin

Bonjour à tous,

Je viens faire appel à vos talents pour traduire les deux phrases suivantes en vue d’un tatouage :
-There’s beauty in the struggle
-If a man hasn't discovered something he'll die for, he hisn't fit to live

Merci d’avance pour vos réponses ! ;)

Réponses

  • JehanJehan Modérateur
    Tant que tu y étais, Bobby one -Bébert un, tu aurais pu traduire de l'anglais vers le français, avant de nous soumettre tes phrases... ;)

    Il y a de la beauté dans la lutte.

    Si un homme n'a pas découvert quelque chose pour lequel il mourra, il ne peut pas vivre.

    Ne te reste plus qu'à attendre les latinistes.
  • Au débotté, je dirais

    Est pulchritudo in pugna.


    Si quis non pro quo morietur reperit, tum is uiuere non potest.

    Je pense que l'on peut faire l'économie d'un hoc antécédent de pro quo.
  • Merci pour vos réponses !
    Le fait de ne pas traduire de l'anglais était un peu voulu je dois dire.
    Notamment pour le struggle qui dans le contexte de cette phrase peut se traduire aussi par "adversité", ce qui peut peut-être (je n'y connais rien) avoir une influence sur la traduction ?

    En tout cas merci Nicétas ^^
  • Bobby one

    Où as tu trouvé ces expressions?
    Merci!
  • Je pense que tu peux laisser cela ainsi !
  • Bonjour,

    Désolé pour l’absence.
    Ces phrases sont tirés, pour la première, de la chanson « Love yourz » de J Cole. Et d’un discours de Martin Luther King pour la seconde.

    Qu’entends-tu Nicétas par laisser cela ainsi ? Tu as eu le temps d´y regarder de plus près et la traduction serait la bonne ? Auquel cas merci d’avance d’avoir prit la peine de vérifier ^^
  • LaoshiLaoshi Membre
    Qui non inveniat causam moriendi, vivere non potest. (?)
Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.