To kill a mockingbird
De Harper Lee, un roman d'une renommée mondiale et connu dans le monde tout entier.

Le titre français: Du Silence et des Ombres.
Ce fut une époque des ombres en effet. L'époque ou le Ku-Klux-Klan avait brûlé des crucifix sur les bûchers. Donc le titre français va sans dire. Et puis l'oiseau moqueur d'origine américain n'était pas connu en Europe.

Le titre allemand: Wer die Nachtigall stört (Qui dérange la rossignole)
Comment? La rossignole n'a rien à faire dedans. Pourquoi donc faire de l'oiseau moqueur une rossignole? Et
alors, l'oiseau moqueur inconnu en Allemagne fut remplacé par la rossignole puisque cette dernière fut l'oiseau le plus adorable et le plus charmant que l' on puisse imaginer en Allemagne.

Le titre français fut proposé par le traducteur (je le suppose). Et pour ce qui est du titre allemand c'était la maison d'édition le coupable.

Est-ce que vous connaissez d'autres aberrations pareilles en littérature?

Réponses

  • Vous voulez dire des titres mal traduits (je ne suis pas sûr d'avoir compris la question) ?

    Si c'est ça, de tête je n'en connais pas pour la littérature, mais il y a de fantastiques exemples pour le cinéma.
  • Je ne sais si c'est un scoop, mais Gallimard va prochainement éditer une nouvelle traduction des œuvres de Franz Kafka, par Jean-Pierre Lefebvre, Kalinowski, Lartholary et Pesne.
    Le nouveau titre validé pour L'Amérique (titre original en allemand Amerika) sera... Le Disparu.
  • Anne345Anne345 Membre
    Quel faux titre ?
    L'Amérique (Amerika en version originale allemande) ou Le Disparu (Der Verschollene, titre voulu par l'auteur et rendu au livre dans ses plus récentes éditions) est le premier roman de Franz Kafka (1883-1924). Composé entre 1911 et 19141 et laissé inachevé, il est publié à titre posthume en 1927.
    [...]
    Éditions
    Les principales éditions actuelles des trois traductions françaises, classés par date originale de traduction.

    En poche :
    1988. Amerika, ou Le Disparu, trad. de l'allemand par Bernard Lortholary (1988, d'après le dernier état du texte de Kafka), éd. Flammarion, coll. « GF », 341 p., 1988, (ISBN 2-08-070501-6), (ISBN 978-2-08-070501-3), 2012, (ISBN 978-2-0812-9453-0)
    En omnibus :

    2000. « Le Disparu (Amerika) », trad. de l'allemand par François Mathieu (2000), dans Récits ; Romans ; Journaux, éd. Librairie générale française, coll. « La Pochothèque », 1520 p., 2000, (ISBN 2-253-13248-9), (ISBN 978-2-253-13248-6)
    https://fr.wikipedia.org/wiki/L%27Am%C3%A9rique
  • PortiaPortia Membre
    Le titre Du silence et des ombres est le titre français choisi pour le film tiré du roman To Kill a Mockingbird mais cela n'a pas été utilisé pour le roman qui a eu 3 titres successifs. Le dernier Ne tirez pas sur l'oiseau moqueur me semble le choix le plus approprié car il suggère un interdit dans une situation inhabituelle.

    Silence et ombres me semble plus discutable car les lynchages ne vont pas bien avec le mot silence même si les ombres peuvent évoquer une menace.

    Le roman est aussi un roman d'apprentissage.

    IL y a une liste de romans avec les titres traduits avec plus ou moins de réussite ou de surprises :
    http://agreg-ink.net/index.php?title=Traductions_en_anglais_des_titres_d%27oeuvres_litt%C3%A9raires_c%C3%A9l%C3%A8bres
Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.