Comment traduire un infinitif aoriste ?

Tout est dans le titre !
Je suis en train de faire une version grecque et je me retrouve face à un infinitif aoriste. Comment le traduire en français ? Par quelle forme verbale ?

Voici la version en question. C'est un extrait du paragraphe 18 du premier livre de l'Histoire vraie de Lucien. J'ai souligné le verbe qui me pose problème.
Ἀναστρέψαντες δὲ ἀπὸ τῆς διώξεως δύο τρόπαια ἐστήσαμεν, τὸ μὲν ἐπὶ τῶν ἀραχνίων τῆς πεζομαχίας, τὸ δὲ τῆς ἀερομαχίας ἐπὶ τῶν νεφῶν. Ἄρτι δὲ τούτων γινομένων ἠγγέλλοντο ὑπὸ τῶν σκοπῶν οἱ Νεφελοκένταυροι προσελαύνοντες, οὓς ἔδει πρὸ τῆς μάχης ἐλθεῖν τῷ Φαέθοντι.

Merci d'avance !

Réponses

  • Les temps en grec n'ont une valeur comparable aux nôtres qu'à l'indicatif. Dans les autres modes, ils marquent plutôt l'aspect, comme ici. A cet aspect s'ajoute d'autre part la nuance apportée par l'irréel du passé ἔδει. Cela fait donc deux raisons pour que l'on ait l'aoriste.

    ... οὓς ἔδει πρὸ τῆς μάχης ἐλθεῖν τῷ Φαέθοντι : "... qui auraient dû aller (effectivement) auprès de Phaéton avant le combat"
  • Merci beaucoup !
Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.