Grammaire française Participe passé
dans Langue française
Trouver le terme officiel qui correspond à un anglicisme.
Trouver la signification d'un terme officiel.
Il est rappelé que l'usage de ces mots n'est pas obligatoire. Toutefois, il est recommandé à tout un chacun.
Dans l'attente de vos questions (cf. 1er § ci-dessus), il vous est proposé aujourd'hui le néologisme enseignement inversé, publié récemment au Journal officiel de la République française (J.O.R.F.).
Enseignement inversé.
Publication : Journal officiel du 10/01/2017.
Domaine : Éducation/Formation.
Définition : Mode d’apprentissage dans lequel l’élève étudie, de manière autonome, la partie notionnelle du cours en amont de sa phase dirigée, consacrée pour l’essentiel à des exercices d’application menés par l’enseignant.
Note : On trouve aussi les termes « classe inversée » et « pédagogie inversée ».
Voir aussi : apprentissage combiné.
Équivalents étrangers : flipped classroom (en), inverted classroom (en), reverse teaching (en).
Sources : J.O.R.F. du 10 janvier 2017. Site France Terme. http://www.culture.fr/franceterme/terme/EDUC90?from=new|date&francetermeSearchTerme=enseignement+invers%C3%A9&francetermeSearchDomaine=392
Trouver la signification d'un terme officiel.
Il est rappelé que l'usage de ces mots n'est pas obligatoire. Toutefois, il est recommandé à tout un chacun.
Dans l'attente de vos questions (cf. 1er § ci-dessus), il vous est proposé aujourd'hui le néologisme enseignement inversé, publié récemment au Journal officiel de la République française (J.O.R.F.).
Enseignement inversé.
Publication : Journal officiel du 10/01/2017.
Domaine : Éducation/Formation.
Définition : Mode d’apprentissage dans lequel l’élève étudie, de manière autonome, la partie notionnelle du cours en amont de sa phase dirigée, consacrée pour l’essentiel à des exercices d’application menés par l’enseignant.
Note : On trouve aussi les termes « classe inversée » et « pédagogie inversée ».
Voir aussi : apprentissage combiné.
Équivalents étrangers : flipped classroom (en), inverted classroom (en), reverse teaching (en).
Sources : J.O.R.F. du 10 janvier 2017. Site France Terme. http://www.culture.fr/franceterme/terme/EDUC90?from=new|date&francetermeSearchTerme=enseignement+invers%C3%A9&francetermeSearchDomaine=392
Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.
Réponses
Ce serait bien que tu nous donnes ici plus de détails sur la façon dont tu comptes alimenter et animer le présent fil...
J'ai pensé qu'un fil concernant les néologismes officiels (publiés au J.O.R.F.) pourrait être utile à ceux qui souhaitent les employer et également aux autres, car on peut avoir intérêt à connaître le sens de ces nouveaux mots lorsqu'on les entend ou les lit.
Ce fil pourrait fonctionner ainsi :
Je l'alimenterai à raison d'un néologisme officiel par jour (sauf exception).
Voyez un ex. dans mon précédent message.
Pour le reste, il fonctionnerait, grosso modo, comme les autres fils : question posée par un membre du forum (pour connaître le sens d'un terme officiel donné ou le terme correspondant à un anglicisme), suivie d'une discussion à laquelle prendront part ceux qui le souhaiteront (afin de répondre à la question posée, de commenter ou de compléter les réponses...).
J'interviendrai, dès que je le pourrai (en principe l'après-midi) en tant que de besoin.
Roméo
Personne ne constitue une synthèse, en ligne puisque le papier se périme vite ?
Alors, bonne lecture !
1. Pour ce qui est des néologismes officiels, France Terme est à jour. http://www.culture.fr/Ressources/FranceTerme
2. Nota : La Commission générale de terminologie et de néologie est devenue, le 28 mars 2015, la Commission d'enrichissement de la langue française.
Décret n° 2015-341 du 25 mars 2015. Notice. Extrait :
3. Aujourd'hui, je vous propose le terme hyperjoueur -euse, forgé très récemment comme équivalent de "hardcore gamer". L'usage de ce néologisme officiel est, comme l'utilisation des autres termes officiels, obligatoire dans les textes juridiques ainsi que dans la documentation et la correspondance qui émanent des services et des établissements publics de l'Etat. Il est recommandé à tout un chacun.
Hyperjoueur, -euse, n.
Publication : Journal officiel du 08/04/2017
Domaine : Audiovisuel / Jeu vidéo
Définition : Joueur passionné de jeu vidéo, qui en a une pratique très fréquente et une grande maîtrise.
Voir aussi : pratique intensive*
Équivalent étranger : hardcore gamer (en)
* Pratique intensive
Publication : Journal officiel du 08/04/2017
Domaine : Audiovisuel / Jeu vidéo
Définition : Pratique très fréquente et experte du jeu vidéo.
Voir aussi : hyperjoueur, -euse
Équialent étranger : hardcore gaming (en)
Source : France Terme
http://www.culture.fr/Ressources/FranceTerme
Ça me fait bizarre d'entendre ça dans les entreprises, et maintenant à l'Élysée...
Je suis allé consulter le site : très intéressant.
Aujourd'hui, nous répondons à la question de Freddy Lombard et complétons la réponse d'Anne.
Cinq néologismes officiels ont été créés pour remplacer le terme anglo-saxon task force., et pas seulement force opérationnelle , terme propre à la défense.
Il devait en effet être distingué selon le domaine (finance, économie et gestion de l'entreprise, défense). Voyez ci-dessous.
Comité de réflexion ou équipe spéciale ou groupe d'étude
Domaine : FINANCE
Équivalent étranger : task force (en)
Journal officiel du 22/09/2000
Synonymes : équipe spéciale, groupe d'étude
Source : Arrêté du 6 janvier 1989 relatif à la terminologie économique et financière
Equipe d'étude et d'action
Journal officiel du 22/09/2000
Synonyme : groupe de travail
Domaine : ÉCONOMIE ET GESTION D'ENTREPRISE
Voir aussi : groupe d'intervention
Équivalent étranger : task force (en)
Source : Arrêté du 6 janvier 1989
Groupe d'intervention ou unité d'intervention
Domaine : ÉCONOMIE ET GESTION D'ENTREPRISE
Équivalent étranger : task force (en)
Journal officiel du 22/09/2000
Synonyme : unité d'intervention
Voir aussi : équipe d'étude et d'action
Source : Arrêté du 6 janvier 1989
Force opérationnelle
Domaine : DÉFENSE
Équivalent étranger : task force (en)
Journal officiel du 22/09/2000
Voir aussi : groupement temporaire
Source : Arrêté du 6 janvier 1989
Groupement temporaire
Domaine : DÉFENSE
Équivalent étranger : task force (en)
Journal officiel du 22/09/2000
Voir aussi : force opérationnelle
Source : Arrêté du 6 janvier 1989
Source générale : France Terme.
Quelques termes officiels appartenant au vocabulaire de l'automobile. Il s'agit, aujourd'hui, surtout d'un rappel :
Aquaplaning ==> aquaplanage
Camping-car ou motorhome=>> autocaravane.
Crash test=>> essai de choc.
Gas oil ==> gazole (carburant pour moteur diesel).
Pole position ==> position de tête.
Airbag ==> sac gonflable. On peut dire aussi coussin gonflable et coussin de sécurité.
Ne pas confondre avec curtain airbag, qui est un coussin gonflable qui se déploie le long des vitres lors d'un choc latéral afin de protéger la tête de ses occupants. Néologisme officiel : rideau gonflable.
Bonjour,
Je vous propose aujourd'hui le néologisme officiel agrotourisme publié, il y a quelques jours, comme équivalent français de notamment "agrotourism".
Agrotourisme, n.m.
Publication : Journal officiel du 18/06/2017
Synonyme : tourisme à la ferme
Domaine : Agriculture/tourisme
Définition : Ensemble des activités touristiques pratiquées dans une exploitation agricole, qui permettent à des personnes de découvrir les métiers de l’agriculture et les modes de vie ruraux et de consommer les produits de la ferme, l’hébergement sur place étant souvent possible.
Note : On trouve aussi le terme « agritourisme ».
Équivalents étrangers : "agrotourism" (en)," farm tourism" (en)
Source : France Terme.
http://www.culture.fr/Ressources/FranceTerme"
En 2003, a été créé notamment le néologisme adresse électronique pour remplacer l'anglicisme e-mail adress.
Adresse de courrier électronique
Forme abrégée : adresse électronique
Publication : Journal officiel du 20/06/2003
Domaine : Informatique/télécommunications
Définition : Libellé permettant l'identification d'un utilisateur de messagerie électronique et l'acheminement des messages qui lui sont destinés.
Note : L'adresse électronique est, dans le cas de l'internet, constituée des identifiants de l'utilisateur et du gestionnaire de la messagerie, séparés par le caractère arrobe @. L'identifiant du gestionnaire de la messagerie comprend des désignations éventuelles de sous-domaines, celle d'un domaine, enfin un suffixe correspondant le plus souvent au pays ou au type d'organisme (exemples : .fr, .com).
Équivalent étranger : e-mail address (en)
Eviter de dire aussi : Pouvez-vous me donner votre adresse e-mail ?
[assez souvent entendu]
Source : France terme.
[http://www.culture.fr/Ressources/FranceTerme"
Remarque (rappel) :
Mél. est le symbole de "messagerie électronique" et peut figurer uniquement devant l'adresse électronique sur un document (papier à lettres ou carte de visite, par ex.), comme Tél. devant le numéro de téléphone. Ex. : Mél. : Romeo31@example.net
Mél. ne doit donc pas être employé comme substantif, à la place notamment de courriel, d' adresse électronique ou d' e-mail.
Sources : France terme ; site de l'Académie française, Questions de langue, art. Courriel / Mél.
http://www.academie-francaise.fr/questions-de-langue#26_strong-em-courriel-ml-em-strong
Deux nouveaux termes officiels :
Profilage
Domaine : DROIT
Définition : Établissement a posteriori, à partir d'indices liés à un acte ou un comportement, d'un profil psychosociologique de personnalité compatible avec l'acte ou le comportement en question.
Synonyme : analyse comportementale
Notes:
1. Le profilage diffère de l'enquête criminelle, menée par les services de police, et de l'expertise criminelle, fondée sur l'examen psychologique de l'auteur présumé d'un crime ou d'une victime.
2. Dans l'usage professionnel, on emploie exclusivement le terme « analyse comportementale ».
Équivalent étranger : profiling (en)
Profilage du client
Publication :Journal officiel du 17/06/2012
Forme abrégée : profilage-client, n.m. langage professionnel
Domaine : ÉCONOMIE ET GESTION D'ENTREPRISE
Définition : Exploitation, par une entreprise, des informations relatives aux clients et à leurs achats.
Note : Le mot clienteling, emprunté de l'anglais, est à proscrire.
Voir aussi : profileur, -euse
Équivalent étranger : client profiling (en)
Nota. Il existe au moins un autre terme profilage, qui n'est pas un néologisme officiel.
Dans le domaine mécanique, il désigne l’opération par laquelle on donne une forme particulière à une pièce, une carrosserie.
Source : France terme.
"En 2003, a été créé notamment le néologisme adresse électronique pour remplacer l'anglicisme e-mail adress." : il y a une petite erreur (corrigée par la suite) ;toujours deux "d" à address
On peut trouver "e-mail address" mais aussi " email address" (traduction linguee...)
Pour ce qui concerne l'adresse électronique, on trouve souvent en signature des messages électroniques (ou au bas des cartes de visite) l'intitulé « mail » (suivi de l'adresse électronique) dont la brièveté ne peut être mise en doute.
Les administrations et certaines entreprises ont remplacé ce terme par « mél » qui a l'avantage de la concision et de la clarté.
A mon avis, ce reproche est assez souvent justifié. Un seul ex. : Adresse de courrier électronique vs e-mail address....
La Commission de terminologie et de néologie (nouvellement : Commission d'enrichissement de la langue française) avait le souci de ne pas retenir des néologismes officiels "trop longs" mais elle s'était attachée à combiner ce dernier avec la préoccupation de forger des termes officiels "suffisamment parlants".
Il arrive qu'on crée un terme ou un symbole plus court, comme Mél. (vs E-mail) que vous citez et dont l'usage est bien entré d dans les administrations de l'Etat (son emploi y est obligatoire) et, dans une certaine mesure, dans le secteur privé.
Parfois, on joue la carte de l'humour pour essayer de contrebalancer la longueur relative de certains néologismes. Ex. : brainstorming ==> remue-méninges, qui évoque immanquablement remue-ménage.
Fidji45
Pour info : A été publié (en 2013) également usurpation d'adresse électronique pour se substituer à e-mail spoofing.
Il y a quelques années, a été créé le néologisme officiel déverrouillage SIM pour remplacer SIM unlocking. Par ailleurs, il convient de ne pas confondre déverrouillage (abrègement de déverrouillage SIM), déblocage et débridage. Enfin, quid de désimblockage ?
Déverrouillage SIM
Publication : Journal officiel du 09/08/2013
Forme abrégée : déverrouillage, n.m.
Domaine : Télécommunications / Radiocommunications
Définition : Opération qui permet d'utiliser, avec une carte SIM de n'importe quel opérateur de radiocommunication mobile, un terminal qui ne fonctionnait initialement qu'avec une carte SIM de l'opérateur d'origine.
Notes : 1. Le terme déverrouillage SIM ne doit pas être confondu avec les termes débridage*et déblocage**.
2. Le terme désimlockage, dérivé de l'anglais, est à proscrire.
Voir aussi : carte SIM, déblocage, débrider
Équivalent étranger : SIM unlocking (en)
* Débridage : ==> débrider
Débrider
Journal officiel du 21/11/2010
Domaine : INFORMATIQUE
Définition : Contourner les protections d'un système pour supprimer les restrictions d'utilisation mises en place par le constructeur.
Voir aussi : déblocage, déverrouillage SIM. Cf. respectivement ci-dessous et ci-dessus.
Équivalent étranger : jailbreak, v. (en)
** Déblocage :
TÉLÉCOMMUNICATIONS / Radiocommunications
Définition : Opération qui permet de remettre en fonction un terminal de radiocommunication qui a été rendu inutilisable par plusieurs tentatives d'identification infructueuses.
Note : Le terme déblocage ne doit pas être confondu avec les termes débridage et déverrouillage SIM. Cf. ci-dessus.
Voir aussi : débrider, déverrouillage SIM. Cf. ci-dessus.
Équivalent étranger : unlocking (en)
Je suis intervenue sur une légère erreur qui s'était glissée.....
Vous ajoutez le post qui suit :
Fidji45
Pour info : A été publié (en 2013) également usurpation d'adresse électronique pour se substituer à e-mail spoofing.
Je ne comprends pas .....
Je suis d'accord avec votre correction, bien sûr (adress > address).
Le reste, c'est simplement une information supplémentaire que je vous ai donnée en relation avec adresse électronique > usurpation d'adresse électronique.
je pense que vous auriez pu vous adresser à tout le monde car pour moi "spoof" c'est avant tout effectivement "usurper" et je suis sûre que cela aurait intéressé tous les membres qui lisent votre rubrique.
Je trouve votre rubrique enrichissante mais je me demande si je vais pouvoir me débarrasser de certains tics langagiers;
Mon message contenant l'information supplémentaire peut être lu par tout un chacun.
Lamaneur,
Oui. Le terme remue-méninges a été forgé par l'académicien Louis Armand, probablement en 1965.
La paternité de ce terme a donné lieu à bien des discussions. Voyez, par ex., si ça vous chante, celle-ci : https://fr.wikipedia.org/wiki/Discussion:Brainstorming
L'emploi, à la mode depuis 1 ou 2 ans du mot "juste" : "c'est juste formidable !".
Je pense, sans en être certain, que c'est la copie du "just" anglais, dans son acception de "seulement". Alors qu'en français, "juste" ne devrait pas avoir ce sens, il me semble.