Comment traduire le subjonctif imparfait latin ?

Bonjour,

Amor effecit ut laborem neglegeret.

L'amour fit en sorte qu'il négligea / négligeait le travail?

Comment traduire le subj. imparf. latin?

Réponses

  • Votre phrase française est incorrecte.

    Prenez le verbe prendre et mettez-le au présent :
    L'amour fait en sorte qu'il (prendre)... du bon temps.
    Qu'en déduisez-vous ?
  • JehanJehan Modérateur
    Cependant, l'indicatif peut se rencontrer aussi, semble-t-il.
    http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?id=3650
    Quant à la locution faire en sorte que, elle signifie « agir de façon à, veiller à ». Cette locution suppose donc une volonté d’agir; c’est pourquoi le sujet est normalement une personne. Le verbe de la subordonnée qui suit cette locution peut être au subjonctif; l’action évoquée exprime alors la finalité, le but poursuivi. Le verbe de la subordonnée introduite par faire en sorte que peut aussi être au mode indicatif; il évoque alors une conséquence considérée comme certaine.
  • Oui, et du reste, dans la phrase latine, on ne peut prêter une intention à l'amour en tant que sentiment. Si c'est le dieu, on peut discuter.
    Pour répondre à la question d'Aurora89, il n'y a pas de règle : le latin et le français ont des habitudes grammaticales différentes : le latin va utiliser le subjonctif là où le français utilisera l'indicatif et vice-versa ; le subjonctif latin peut être aussi l'équivalent de notre conditionnel...
  • Merci pour vos réponses. Oui, on peut mettre en fr. l'indicatif ou le subjonctif dans la subordonnée. Je me demande quand même si on traduit donc cet subj. imparfait latin par un imparfait français ou par un passé simple pour exprimer que les deux actions se déroulent en même temps.
  • Tout dépend du contexte... Pouvez-vous le donner ? Sans cela, on accepte les deux.
Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.