Fiches méthode Bac de français 2020

Bonjour,

J'ai une anthologie poétique à réaliser et je souhaiterais y mettre une ballade de Christine de Pisan. Or la ballade que j'ai sélectionnée est écrite en français ancien (je n'ai trouvé qu'une traduction partielle de cette ballade). Quelqu'un pourrait-il me traduire les vers suivants ?
Merci d'avance :)
De doulz pensers voz gentilz cuers aisiez,
Chantez, dancez pour estre retenu
Avec deduit par qui sont acoisiez
Tous desplaisirs, et souvent et menu
Riez, jouez, soit bon temps detenu,
Amours le veult, pour ce nous a descloses ;
Voiez, plaisans, si aiez tous les jours
Chapiaulx jolis, violetes et roses,
Fleur de printemps, muguet et fleur d’amours.

Princes d’amours ou bontez sont encloses,
Ce moys de May portez les doulces flours,
Chapiaulx jolis, violetes et roses,
Fleur de printemps, muguet et fleur d’amours.

Réponses

  • La ballade n'est pas citée complètement...
    Nous verrons cela demain après-midi.
  • Dans mon précédant message je n'avais mis que la partie non traduite qu'il me manque. Voici la ballade complète (avec donc les deux premières strophes en français moderne) :
    Réjouissez-vous, soyez gais et contents,
    Tendres amants, car mai est arrivé,
    Vos nobles cœurs, enchantez-les gaiement ;
    De vos chagrins, il faut se libérer,
    Mais le plaisir il faut le préserver,
    Quand vous voyez se réjouir toute chose
    Et que pendant cette saison ont cours
    Chapeaux jolis, violettes et roses,
    Fleurs de printemps, muguet et fleurs d'amour.

    Voyez ces champs, ces arbres appréciés,
    Et ces beaux prés qui sont verts devenus,
    Ces oisillons qui sont si enjoués
    Qu'ils ne cessent de faire un doux chahut.
    Tout est vêtu, plus aucun arbre nu ;
    Voyez ces fleurs en boutons ou écloses,
    Faites-vous en pour leur parfum si lourd
    Chapeaux jolis, violettes et roses,
    Fleurs de printemps, muguet et fleurs d'amour.

    De doulz pensers voz gentilz cuers aisiez,
    Chantez, dancez pour estre retenu
    Avec deduit par qui sont acoisiez
    Tous desplaisirs, et souvent et menu
    Riez, jouez, soit bon temps detenu,
    Amours le veult, pour ce nous a descloses ;
    Voiez, plaisans, si aiez tous les jours
    Chapiaulx jolis, violetes et roses,
    Fleur de printemps, muguet et fleur d’amours.

    Princes d’amours ou bontez sont encloses,
    Ce moys de May portez les doulces flours,
    Chapiaulx jolis, violetes et roses,
    Fleur de printemps, muguet et fleur d’amours.
  • DeliaDelia Membre
    C'est un massacre, cette mise en français moderne ! Le texte y perd a musique et son charme.
  • Sans doute, mais je ne ferai pas mieux : c'est déjà bien beau que le décasyllabe à césure mineure ait été respecté.
    Je laisse le mot ou l'expression ancienne quand il est compréhensible.
    Je mets une majuscule à Doux Plaisir (déduit) pour rappeler les personnifications du Roman de la Rose, dont s'inspire manifestement l'auteure.

    De doux pensers comblez vos nobles cœurs,
    Chantez, dansez pour être compagnons
    de Doux Plaisir par qui sont apaisés
    Tous déplaisirs, et encore et toujours
    Riez, jouez, gardez votre bon temps,
    Amour le veut, qui nous a fait éclore ;
    Voyez, si doux, et ayez tous les jours
    Chapeaux jolis, violettes et roses
    Fleurs de printemps, muguet et fleurs d'amour.


    Prince d'amours où bontés sont encloses,
    Ce moi de mai, portez les douces fleurs,
    Chapeaux jolis, violettes et roses
    Fleurs de printemps, muguet et fleurs d'amour.
  • DeliaDelia Membre
    Sans doute, mais je ne ferai pas mieux : c'est déjà bien beau que le décasyllabe à césure mineure ait été respecté.
    Oh mais si, vous feriez mieux : en ne traduisant pas du tout !
  • Bonjour,
    Merci beaucoup pour votre traduction (et votre réponse rapide) qui m'aide ainsi à mieux comprendre la ballade ! :)
  • Mais Delia : voilà une demandeuse qui cherche seulement à savoir ce que le poème qu'elle a choisi signifie ! A ce compte, vous fermez l'accès à l'Énéide ou à l'Odyssée aux non latinistes ou aux non hellénistes !
    J'ai déjà dit qu'il y avait deux sortes de traductions : les traductions pédagogiques et les littéraires. J'ai dit aussi qu'on ne pouvait pas faire des traductions littéraires si l'on n'était pas soi-même auteur ; mais là, on est bien dans le premier cas, non ? J'ai conservé l'essentiel du poème source : le rythme, cela me suffit.
  • LaoshiLaoshi Membre
    Délia,
    Les textes d'ancien français ne sont pas forcément compréhensibles pour nos jeunes qui y sont peu préparés.
    Déjà, ils ont du mal à lire Rabelais et même Montaigne !
  • Et d'ailleurs, Delia, aviez-vous compris le premier vers du passage posté ?
  • DeliaDelia Membre
    Profonde remarque que j'aurais été bien incapable de trouver seule !

    Je fais seulement remarquer que la traduction est le passage d'une langue dans une autre. La mise en français d'un texte français n'est pas une traduction, c'est tout
  • Si vous voulez, et c'est pourquoi je n'aime pas traduire de l'AF, mais pour l'élève ou l'étudiant, c'est comme si c'était une autre langue, la preuve.
  • LaoshiLaoshi Membre
    Et d'ailleurs, Delia, aviez-vous compris le premier vers du passage posté ?
    Pour ma part, je dois dire que je n'ai pas compris d'embléeDe doulz pensers voz gentilz cuers aisiez,
    J'ai dû travailler l'ancien français pour l'agrégation, mais depuis quarante ans, j'ai oublié ; je n'ai plus étudié avec les élèves du secondaire que des textes de cette époque traduits (il faut bien utiliser ce mot...De toute façon peut-on parler de français à l'époque de la langue d'Oc et de la langue d'oïl qu'on nous a bien contraints à adopter, mais qu'il est impensable de lire couramment sans faire de contresens si l'on n'est pas spécialiste ?
  • Effectivement je suis en 1ère ce qui, je pense, explique que je ne sois pas familiarisée avec l'ancien français.. Merci Jacques et Laoshi pour votre compréhension :)
Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.