Cette phrase en allemand est-elle correcte ?

Bonjour,

Dans une version, j'ai à traduire cette phrase-ci : 《 An den altblau tapeziereten Wänden
hingen die Bilder zahlreicher uniformierter Wrbatas. 》(Abschied vom Frieden, Weiskopf)

Cette phrase est-elle d'un allemand correct ?
«1

Réponses

  • Bonsoir,
    Il y a un "e" de trop à "tapezierten", mais à part ça la phrase est correcte.
    Quel est le passage qui te pose problème ?
  • Merci.
    Je ne saisis pas la nature de ce "altbau", je pense.
  • Est-ce "Altbau" ou "altblau" ? :)
  • "altbau". J'ai retranscrit la phrase telle quelle.
  • Je me demandais s'il y avait ou non un L : dans ton premier message, tu écrivais "altbLau", mais tu as supprimé ce L ensuite. Qu'en est-il dans le texte que tu as à traduire ?
  • Mille excuses, je viens de m'apercevoir de mon étourderie ! Il est bien écrit "altblau" ! J'en déduis donc que ce doit être le complément circonstanciel de manière du verbe épithète. Est-ce bien cela ?
  • Je dois admettre que j'ai également eu un petit moment de flottement en découvrant la phrase : j'avais moi aussi lu spontanément "altbau", ce qui n'avait aucun sens !
    Oui, les "Wände" sont "tapeziert", et on nous précise que ce n'est pas de n'importe quelle couleur mais en "altblau".
    Viel Spass!
  • Danke schön!
  • Bonjour à tous,
    J'ai un doute sur un point de grammaire en allemand.
    Sie = vous (politesse singulier ou politesse pluriel)
    Ihr = vous (ensemble de personnes)

    Néanmoins, pourquoi Maître Windu prononce-t-il cette phrase : „Im Namen des galaktischen Senats der Republik, ihr steht unter Arrest, Kanzler.“

    Au lieu de dire au chancelier :„Im Namen des galaktischen Senats der Republik, Sie stehen unter Arrest, Kanzler."

    Merci beaucoup
  • lamaneurlamaneur Modérateur
    N'est-ce pas la forme ancienne du vouvoiement ?
    À l'origine, le « pluralis majestatis » correspondait à la deuxième personne du pluriel (« Hört Ihr mich? »). Dans quelques régions, c'est la forme générale.
    https://fr.wikipedia.org/wiki/Tutoiement_et_vouvoiement#En_allemand
    Formerly, the 2nd person plural Ihr ("ye") was used to address social superiors, unless more informal relations had been established. The use of Ihr as the polite form, as this is the case with vous in the French language, has still survived in Bernese German and other alemannic dialects.
    https://en.wikipedia.org/wiki/T%E2%80%93V_distinction#German
    https://de.wikipedia.org/wiki/Pronominale_Anredeform
    Dans ce cas, Ihr doit prendre la majuscule.
  • Wesley a écrit:
    Bonjour à tous,
    J'ai un doute sur un point de grammaire en allemand.
    Sie = vous (politesse singulier ou politesse pluriel)
    Ihr = vous (ensemble de personnes)

    Néanmoins, pourquoi Maître Windu prononce-t-il cette phrase : „Im Namen des galaktischen Senats der Republik, ihr steht unter Arrest, Kanzler.“

    Au lieu de dire au chancelier :„Im Namen des galaktischen Senats der Republik, Sie stehen unter Arrest, Kanzler."

    Merci beaucoup

    Sie (majuscule) la formule de politesse (on vouvoie la personne)
    sie (minuscule) 3ième personne du pluriel


    Ihr - vous (ensemble de personne, exact)
    Ihr - pluralis majestatis
    Er - singularis majestatis le roi d'addressait à un seul sujet
    Ces deux derniéres formules ne sont plus en usage actuellement - en général - mais sont parfois utilisées par des personnes âgées
    „Im Namen des galaktischen Senats der Republik, ihr steht unter Arrest, Kanzler.“
    Là le Ihr exprime le dédain envers la personne interpellée
  • Oui j'avais entendu parler de ce vouvoiement ancien. Mais du coup pourquoi ne pas avoir utiliser le Sie dans ce film ? Ce vouvoiement ancien est-il toujours correct de nos jours ? Et pouvons-nous remplacer ce vouvoiement par Sie sans en changer le sens ?
  • Ce vouvoiement ancien n'est plus en usage de nos jours.
  • Merci lamaneur et Gargantua.

    Trois autres questions :
    1) Quelle différence y a-t-il entre ces deux phrases ?

    Mitten im sogenannten ,,Kalten Krieg" wurden solche Demonstration unverzüglich verboten.

    Mitten im sogenannten ,,Kalten Krieg" waren solche Demonstration unverzüglich verboten.

    2) Faut-il mettre Demonstration ou Demonstrationen ?

    3) J'ai lu cette phrase mais je ne comprends pas le "dies" :
    1989, als die Mauer fiel, wusste noch niemand, dass dies das Ende des DDR-Regimes bedeutete.

    Merci beaucoup.
  • JehanJehan Modérateur
    Pour la 3 : dies = cela

    Personne ne savait encore que cela signifiait la fin de la RDA.
Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.