Latin - Adjectif ou adjectif verbal ?

Bonsoir à toutes et tous,

Seconde et dernière question pour ce soir.
En fait, mon latin "classique" s'est pas mal émoussé dans le côtoiement du latin médiéval
et tardif et j'ai parfois des difficultés à tout remettre d'équerre au sens de Ciceron ;-)

Cette seconde question est la suivante.

Peut-on savoir, d'emblée, si une forme adjectivale en "-ndus,-a, -um" est un adjectif
"indépendant" à sens propre, ou bien s'il s'agit d'un adjectif verbal ?

Je pense ici au fameux "Rex tremendae majestatis" des messes de Requiem.
On traduit usuellement par "Roi à la majesté redoutable"... Je n'ai rien contre la traduction usuelle, mais le sens "latin" initial est-il "à la majesté redoutable" (simple adjectif) ou bien
"dont la majesté doit être redoutée/doit faire trembler" (adjectif verbal + attraction de cas) ?

Je suis bien conscient que cela ne change guère quoi que ce soit à la compréhension de l'idée, mais
je souhaiterais disposer d'avis autorisés... en n'espérant ne pas trop pinailler ;-)

Bien à vous,

Olivier

Réponses

  • Tremendus, a, um : devant être redouté, pouvant être redouté => redoutable.
  • tremo, ere, tremui : - 1 - intr. - trembler, avoir peur, trembler d'effroi. - 2 - tr. - trembler devant qqn, trembler devant qqch, craindre, redouter.
    Donc
    tremendus, a, um : adj. verbal de tremo; redoutable, effrayant, qui fait trembler.
  • La valeur d'obligation de l'adj. verbal s'atténue souvent en simple possibilité. On trouve cela couramment dès les auteurs les plus classiques: Vox deridenda, une parole ridicule ("qui doit être moquée").
  • La valeur d'obligation de l'adj. verbal s'atténue souvent en simple possibilité
    Oui. C'est bien ce que suggère ma traduction et le suffixe -able.
  • La valeur d'obligation n'est nullement première ; elle se déduit de la valeur plus générale du morphème adjectival -nd qui, d'après Benveniste, indique que le substantif auquel l'adjectif se rapporte est le "siège d'un procès virtuel" (donc à venir).
Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.