Bonjour à tous,

Je n'arrive pas à traduire ces quelques mots :
-corporate crime
-to clear sth up = to clean sth (up)

Une dernière chose : puisque j'ai accumulé un certain retard en langues vivantes j'aurai souvent besoin d'aide dans mes traductions. Bien sûr j'aurai regarder avant dans un dictionnaire ainsi que dans un traducteur informatique tel que Google avant de venir demander de l'aide. Mais je voudrais savoir si ça ne gêne pas que je poste de temps en temps des messages de ce type sur ce forum? Sinon pouvez-vous me proposez un forum qui correspondrait mieux à mes attentes?

Merci à tous.
«1345678

Réponses

  • sth : que signifie cette abréviation ? something ?
  • C'est ce qui est écrit sur mon livre et j'imagine que oui.
  • corporative crime : ça pourrait correspondre à crime organisé

    to clear sth up = to clear s’il te plaît (up) : je ne comprends pas le "s'il te plaît" ?
    clear up : tirer au clair (une énigme, un mystère)
  • Oui, to clear sth up = éclaircir quelque chose.
  • InaIna Membre
    corporate crime= crime en commun , ( sous entendu crime en groupe)

    to clear something up= éclaircir, résoudre quelque chose quand la chose est une notion plutôt abstraite ( mystère énigme..)
    = ranger ou mettre en ordre quelque chose lorsqu'il s'agit d'une chose concrete ( dossiers, vêtements..)
    A mon avis vu le contexte utilisez la première traduction.
  • Je m'étais trompé au lieu d'écrire sth j'avais écrit stp ce qui a été traduit par le forum par s'il te plaît.

    La phrase dans laquelle se trouve clean up est :
    "and clean up the toxic wastes left behind at your abandoned factory site in Bhopal."
    Donc j'imagine que c'est plutôt nettoyer mais clear up veut dire nettoyer aussi?
  • InaIna Membre
    Vous aviez écrit en premier to cleaR ( si vous faîtes des fautes cela sera difficile de vous aider...)

    Traduction:
    ...et nettoyer ( difficile de conjuguer quand on a pas toute la phrase) les déchets toxiques laissés/ quittés/ oubliés sur votre site industriel à/en Bhopal ( je ne sais pas si c'est une ville ou une région)
  • Je suis content que votre aide me soit apportée mais j'aimerais me défendre de faire des fautes aussi grosses même si cela peut arrriver.

    Dans le texte la phrase est bien celle avec "clean up" mais dans l'aide sur le côté il est écrit "to clear sth up = to clean sth (up)"

    Donc j'imagine que ce soit clear ou clean le sens de la phrase ne change pas.

    Effectivement la conjuguaison était dure à trouver mais je ne voulais pas encombrer le message ce que je fais à présent afin de ne pas trop en demander.

    Au passage Bhopal est une ville d'Inde où il s'est produit la plus important catastrophe industrielle jusqu'à aujourd'hui.

    Merci à tous pour votre aide.
    Bonne soirée.
  • Bonsoir Mattv,

    Peut-être que "nettoyer" (to clean) (annuler les répercussions des déchets) = rendre lumineux (to clear), c'est à dire rendre "blanc", comme si rien ne s'était passé : rendre "vierge"...

    Une traduction par : "Résorber les déchets toxiques laissés par...", serait convenable...

    Muriel
  • MattV
    SI tu veux de bonnes traductions, il est indispensable de mettre des phrases entières ! En effet j'avais établi une relation entre "crime organisé" et "résoudre, tirer au clair une énigme" en pensant à une enquête policière ! Or il s'agit de tout autre chose
    Bhopal a été edépassé par Tchernobyl, quand même ! ce qui ne minimise pas les responsabilités ...
  • Ok je serai plus précis les prochaines fois.

    Sinon toujours dans le même texte j'ai la phrase :
    "I wish to let Dow Chemicals liable for all of Union Carbide's crimes in Bhopal."

    Donc Dow Chemicals est une entreprise américaine et je ne comprend pas le début de la phrase? "J'espère ......responsable de tous les crimes de l'Union Carbide à Bhopal."

    Sinon pour corporate crime je crois avoir trouvé puisque corporate killing veut dire homicide involontaire dont est accusé un chef d'entreprise pour décès par négligence d'un de ses employés.
  • C'est peut-être “j'espère (assigner) Dow Chemical en tant que responsable”
    to let étant un verbe polyvalent, difficile, encore une fois, sans les phrases précédentes ! voire même tout le texte
    Tu travailels avec quel dico ? Je te conseille vivement trois dicos, anglais, américain (éditions récentes) et le Robert et Collins pour thème et version
  • “corporate crime" = un crime industriel, causé par une usine (le mot existe en français mais j'arrive pas à le retrouver !)
  • Voici les phrases précédentes :

    "I'm writing to demand that you (Union Carbide) own up to your liabilities, and clean up the toxic washes left behind at your abandoned factory site in Bhopal. I wish to let Dow Chemicals know that upon merger with Union Carbide this year, I will hold Dow Chemicals liable for all of Union Carbide's crimes in Bhopal."

    Si tu ne peux pas me trouver la traduction ce n'est pas grave je demande de l'aide pas de se trouer la tête pour moi :)

    Comme dico j'ai le Robert et Collins sixième édition.
    Je viens de passer mon Bac S et je vais en prépa maths donc il n'est peut-être pas nécessaire d'avoir autant de dicos après je me trompe peut-être?
  • Puisque j'ai encore besoin d'aide sur un autre texte je ne crée pas une autre discussion pour ne pas surplomber le forum de topic s'intitulant "traduction".

    Ce texte parle de Gandhi. Il parle de la fois où il s'est rendu en Afrique du Sud. Il a pris le train en 1ère classe mais en a été jeté sur le chemin car il ne voulait pas aller en classe inférieure car une personne blanche le demandait bien qu'il avait un billet de première classe. Une fois mis en dehors du train il fait part de son mécontentement, voici la phrase :
    "He sent telegrams of protest to railroad officials and to his employer."
    Donc il envoie des télégrammes de protestation aux employés de chemins de fers et ...
    C'est là que ça bloque je trouve. Car employer serait le chef de l'entreprise des chemins de fers. Mais pourquoi "his" et pas "their"?

    Bonne fin de week-end.
Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.