Bonjour à tous,

Je n'arrive pas à traduire ces quelques mots :
-corporate crime
-to clear sth up = to clean sth (up)

Une dernière chose : puisque j'ai accumulé un certain retard en langues vivantes j'aurai souvent besoin d'aide dans mes traductions. Bien sûr j'aurai regarder avant dans un dictionnaire ainsi que dans un traducteur informatique tel que Google avant de venir demander de l'aide. Mais je voudrais savoir si ça ne gêne pas que je poste de temps en temps des messages de ce type sur ce forum? Sinon pouvez-vous me proposez un forum qui correspondrait mieux à mes attentes?

Merci à tous.
«13456

Réponses

  • sth : que signifie cette abréviation ? something ?
  • C'est ce qui est écrit sur mon livre et j'imagine que oui.
  • corporative crime : ça pourrait correspondre à crime organisé

    to clear sth up = to clear s’il te plaît (up) : je ne comprends pas le "s'il te plaît" ?
    clear up : tirer au clair (une énigme, un mystère)
  • Oui, to clear sth up = éclaircir quelque chose.
  • InaIna Membre
    corporate crime= crime en commun , ( sous entendu crime en groupe)

    to clear something up= éclaircir, résoudre quelque chose quand la chose est une notion plutôt abstraite ( mystère énigme..)
    = ranger ou mettre en ordre quelque chose lorsqu'il s'agit d'une chose concrete ( dossiers, vêtements..)
    A mon avis vu le contexte utilisez la première traduction.
  • Je m'étais trompé au lieu d'écrire sth j'avais écrit stp ce qui a été traduit par le forum par s'il te plaît.

    La phrase dans laquelle se trouve clean up est :
    "and clean up the toxic wastes left behind at your abandoned factory site in Bhopal."
    Donc j'imagine que c'est plutôt nettoyer mais clear up veut dire nettoyer aussi?
  • InaIna Membre
    Vous aviez écrit en premier to cleaR ( si vous faîtes des fautes cela sera difficile de vous aider...)

    Traduction:
    ...et nettoyer ( difficile de conjuguer quand on a pas toute la phrase) les déchets toxiques laissés/ quittés/ oubliés sur votre site industriel à/en Bhopal ( je ne sais pas si c'est une ville ou une région)
  • Je suis content que votre aide me soit apportée mais j'aimerais me défendre de faire des fautes aussi grosses même si cela peut arrriver.

    Dans le texte la phrase est bien celle avec "clean up" mais dans l'aide sur le côté il est écrit "to clear sth up = to clean sth (up)"

    Donc j'imagine que ce soit clear ou clean le sens de la phrase ne change pas.

    Effectivement la conjuguaison était dure à trouver mais je ne voulais pas encombrer le message ce que je fais à présent afin de ne pas trop en demander.

    Au passage Bhopal est une ville d'Inde où il s'est produit la plus important catastrophe industrielle jusqu'à aujourd'hui.

    Merci à tous pour votre aide.
    Bonne soirée.
  • Bonsoir Mattv,

    Peut-être que "nettoyer" (to clean) (annuler les répercussions des déchets) = rendre lumineux (to clear), c'est à dire rendre "blanc", comme si rien ne s'était passé : rendre "vierge"...

    Une traduction par : "Résorber les déchets toxiques laissés par...", serait convenable...

    Muriel
  • MattV
    SI tu veux de bonnes traductions, il est indispensable de mettre des phrases entières ! En effet j'avais établi une relation entre "crime organisé" et "résoudre, tirer au clair une énigme" en pensant à une enquête policière ! Or il s'agit de tout autre chose
    Bhopal a été edépassé par Tchernobyl, quand même ! ce qui ne minimise pas les responsabilités ...
  • Ok je serai plus précis les prochaines fois.

    Sinon toujours dans le même texte j'ai la phrase :
    "I wish to let Dow Chemicals liable for all of Union Carbide's crimes in Bhopal."

    Donc Dow Chemicals est une entreprise américaine et je ne comprend pas le début de la phrase? "J'espère ......responsable de tous les crimes de l'Union Carbide à Bhopal."

    Sinon pour corporate crime je crois avoir trouvé puisque corporate killing veut dire homicide involontaire dont est accusé un chef d'entreprise pour décès par négligence d'un de ses employés.
  • C'est peut-être “j'espère (assigner) Dow Chemical en tant que responsable”
    to let étant un verbe polyvalent, difficile, encore une fois, sans les phrases précédentes ! voire même tout le texte
    Tu travailels avec quel dico ? Je te conseille vivement trois dicos, anglais, américain (éditions récentes) et le Robert et Collins pour thème et version
  • “corporate crime" = un crime industriel, causé par une usine (le mot existe en français mais j'arrive pas à le retrouver !)
  • Voici les phrases précédentes :

    "I'm writing to demand that you (Union Carbide) own up to your liabilities, and clean up the toxic washes left behind at your abandoned factory site in Bhopal. I wish to let Dow Chemicals know that upon merger with Union Carbide this year, I will hold Dow Chemicals liable for all of Union Carbide's crimes in Bhopal."

    Si tu ne peux pas me trouver la traduction ce n'est pas grave je demande de l'aide pas de se trouer la tête pour moi :)

    Comme dico j'ai le Robert et Collins sixième édition.
    Je viens de passer mon Bac S et je vais en prépa maths donc il n'est peut-être pas nécessaire d'avoir autant de dicos après je me trompe peut-être?
  • Puisque j'ai encore besoin d'aide sur un autre texte je ne crée pas une autre discussion pour ne pas surplomber le forum de topic s'intitulant "traduction".

    Ce texte parle de Gandhi. Il parle de la fois où il s'est rendu en Afrique du Sud. Il a pris le train en 1ère classe mais en a été jeté sur le chemin car il ne voulait pas aller en classe inférieure car une personne blanche le demandait bien qu'il avait un billet de première classe. Une fois mis en dehors du train il fait part de son mécontentement, voici la phrase :
    "He sent telegrams of protest to railroad officials and to his employer."
    Donc il envoie des télégrammes de protestation aux employés de chemins de fers et ...
    C'est là que ça bloque je trouve. Car employer serait le chef de l'entreprise des chemins de fers. Mais pourquoi "his" et pas "their"?

    Bonne fin de week-end.
  • Matt, je suis d'accord avec Ina sur la question de précision dans les textes que tu copies.
    A 10h56 le 12/07 tu écris "I wish to let Dow Chemicals liable for all of Union Carbide's crimes in Bhopal."
    A 14h22 la phrase devient "I will hold Dow Chemicals liable for all of Union Carbide's crimes in Bhopal."

    Uniquement la deuxième est sensée.
    (J'allais dans un premier temps proposer le sens 'allow' (permettre ou autoriser) pour 'let' may 'let liable' n'est pas anglais.)

    Une subtilité de plus me semble qu'il s'agit d'un texte américain plutôt qu'anglais. Les usages sont parfois différents.

    Harrap's donne 'corporate' = 'corporatif' (l'association de au moins deux Sociétés dans le commerce étant une corporation).

    Corporate crime
    From Wikipedia, the free encyclopedia


    Public order case law in the U.S.
    State crime · State-corporate crime
    White-collar crime · Victimless crime


    In criminology, corporate crime refers to crimes committed either by a corporation (i.e., a business entity having a separate legal personality from the natural persons that manage its activities), or by individuals that may be identified with a corporation or other business entity (see vicarious liability and corporate liability).

    Corporate crime overlaps with:

    white-collar crime, because the majority of individuals who may act as or represent the interests of the corporation are employees or professionals of a higher social class;
    organized crime, because criminals can set up corporations either for the purposes of crime or as vehicles for laundering the proceeds of crime. Organized crime has become a branch of big business and is simply the illegal sector of capital. It has been estimated that, by the middle of the 1990s, the "gross criminal product" of organized crime made it the twentieth richest organization in the world -- richer than 150 sovereign states (Castells 1998: 169). The world’s gross criminal product has been estimated at 20 percent of world trade. (de Brie 2000); and
    state-corporate crime because, in many contexts, the opportunity to commit crime emerges from the relationship between the corporation and the state.

    Donc 'crime organisé' est une possibilité en effet. En revanche, puisque le texte parle des activites de deux sociétés et leurs cadres, il me semble plus approprié de choisir 'crime corporatif' (le plus proche que je trouve à 'white collar crime').


    Léah, par sth je comprends aussi something, mais l'abbréviation ma,nque un point à la fin pour signifier que la dernière lettre de l'abbréviation n'est pas la dernière lettre du mot complet. Pour moi, 'sth.' = 'something'. 'Sth', à la limite pourrait être 'South'!

    Si 'clear up' pourrait éffectivement = 'éclaircir, élucider', il peut aussi avoir le sens 'ranger, nettoyer'. Harrap's le précise et la note "clear up = clean up" nous mène à conclure qu'il s'agit ici du deuxième sens.
    Puisque nettoyer suit le verbe demander, pas de problème pour utiliser l'infinitif!
    'Liability' = responsabilité juridique ou pénal. Harrap's le précise clairement.

    'To own up to a crime' est aussi traduit par Harrap's. Je ne vais quand même pas faire tout ton boulot!

    A-t-on besoin de dictionnaires? Bien sûr!
    Anglais: Oxford Concise (le mien n'utilise PAS l'International Phonetic Alphabet pour la prononciation!!!), Collins English dictionary (qui a l'avantage d'indiquer des usages américain, australien.......+IPA).
    Français: Petit Robert.
    Anglais-Français Harraps New Shorter Dictionary et Cassell's Concise (qui contient certains noms propres).
  • mattv a écrit:
    Ce texte parle de Gandhi. Il (texte?) parle de la fois où il (Gandhi?) s'est rendu en Afrique du Sud. Il a pris le train en 1ère classe mais en a été jeté (on l'a jeté?)sur le chemin (la voie?) car il ne voulait pas aller en classe inférieure car (après qu'?)une personne blanche le (lui?) demandait bien qu'il (s'il?) avait un billet de première classe. Une fois mis en dehors du train il fait part de son mécontentement, voici la phrase :
    "He sent telegrams of protest to railroad officials and to his employer."
    Donc il envoie des télégrammes de protestation aux employés de chemins de fers et ...
    C'est là que ça bloque je trouve. Car employer serait le chef de l'entreprise des chemins de fers. Mais pourquoi "his" et pas "their"?

    Bonne fin de week-end.
    Un français plus compréhensible nous encouragerait de t'aider!
    Pour moi, le mieux serait d'envoyer le texte que tu trouves difficile dans son contexte (deux phrases avant et deux phrases après par exemple). De plus tu nous confies la traduction que tu as faite déjà avec les doutes soulignés. comme cela, nous pouvons être sûr à qui 'his' réfère.
    'Officials' = 'responsables, chefs, cadres'.
    Railroad (américain) = railway (anglais).
  • Matt, je suis d'accord avec Ina sur la question de précision dans les textes que tu copies.
    A 10h56 le 12/07 tu écris "I wish to let Dow Chemicals liable for all of Union Carbide's crimes in Bhopal."
    A 14h22 la phrase devient "I will hold Dow Chemicals liable for all of Union Carbide's crimes in Bhopal."
    Je m'excuse c'est effectivement ce que j'ai écris à 14h22 qui correct.
    Une subtilité de plus me semble qu'il s'agit d'un texte américain plutôt qu'anglais. Les usages sont parfois différents.
    Oui sans doute mais je ne sais pas comment je peux en faire la différence car il n'y a pas de paratexte.
    'To own up to a crime' est aussi traduit par Harrap's. Je ne vais quand même pas faire tout ton boulot!
    Je ne demande pas la traduction de "to own up to a crime" du moins je ne crois pas.
    mais l'abbréviation ma,nque un point à la fin pour signifier que la dernière lettre de l'abbréviation n'est pas la dernière lettre du mot complet.
    Encore mille excuses je ne savais pas que lorsque la dernière lettre de l'abréviation n'est pas celle du mot il faut mettre un point. (Sur mon livre aucun point n'est mis donc je n'en ai pas mis.)
    Ce texte parle de Gandhi. Le texte parle de la fois où Gandhi s'est rendu en Afrique du Sud. Il a pris le train en 1ère classe mais on l'a jeté hors du train à une gare où le train s'arrêtait lors du voyage car il ne voulait pas aller en classe inférieure après qu'une personne blanche le (lui? => non pas directement mais il le fit comprendre à un employé du train) demandait. Il avait pourtant un billet de première classe. Une fois mis en dehors du train il fait part de son mécontentement, voici la phrase : [...]
    Voilà j'espère que les correction apportées sont suffisantes.
    Pour moi, le mieux serait d'envoyer le texte que tu trouves difficile dans son contexte (deux phrases avant et deux phrases après par exemple). De plus tu nous confies la traduction que tu as faite déjà avec les doutes soulignés.
    "By dawn he had made a decision. He would fight for his rights and the rights of all people. He sent telegrams of protest to railroad officials and to his employer. The following evening he was permitted to take the train to the end of the line. The next portion of the journey was by stagecoach, and the man in charge refused to permit Gandhi to sit inside with the white passengers."

    Traduction : "A l'aube il prit une décision. Il se battra pour ses droits et les droits de toutes les personnes. Il envoya des télégrammes de protestation aux employés de chemins de fers et à (...). Le soir suivant il lui est permit de prendre le train jusqu'à la fin de la ligne. La prochaine partie du voyage était en dilligence et l'homme qui en avait la charge (de la dilligence) refusa de permettre à Ghandi de s'assoir à l'intérieur avec les passagers blancs."
  • ...son employeur.



    (asseoir)!
    (permis)

    "Vérifier l'orthographe" en haut de cette fenêtre s'avère très utile.

    'By dawn' implique qu'il aurait passé la nuit pour décider.
    'would' n'est pas 'will' au XXème siècle.
    'People' est un nom collectif.

    Collins précise que 'railroad' est américain.
    Pourquoi au pluriel?
    Pourquoi doubler 'de la dilligence' avec un 'en' placé devant 'avait la charge'?
    Je te laisse le soin de vérifier l'orthographe de 'dilligence'.

    Bon courage.
    J
  • 'By dawn' implique qu'il aurait passé la nuit pour décider.
    "A l'aube il avait pris une décision" ?
    'would' n'est pas 'will' au XXème siècle.
    'People' est un nom collectif.
    "Il se battrait pour ses droits" ?
    'People' est un nom collectif.
    Je ne vois pas pourquoi cette remarque?
    Collins précise que 'railroad' est américain.
    Pourquoi au pluriel?
    dans "railroad officials" railroad est un complément de nom? et official au pluriel non?
    Pourquoi doubler 'de la dilligence' avec un 'en' placé devant 'avait la charge'?
    Pour bien préciser
    Je te laisse le soin de vérifier l'orthographe de 'dilligence'.
    Un seul "l"

    Merci pour l'aide.
Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.