1456810

Réponses

  • Je peux vous proposer celui que j'ai développé. Il est adapté aux écrans tactiles. Si vous n'avez pas d'écran taltile, vous pouvez l'utiliser, mais il sera moins pratique que celui de Lexilogos. Il ne demande aucune installation. Pour obtenir les caractères au final, il faut cliquer sur "récupérer le texte":

    https://www.auteurs-auvergne-bourbonnais.fr/grec_revision/ttgf1.php

  • Bonjour !

    Il y a cette phrase de ma version qui m'embête :

    πῶσ δ'αὐτοὺς χρὴ λῆξαι τῆς λύπης ;

    Mon souci s'agit de αὐτοὺς et de τῆς λύπης. Je sais que αὐτοὺς s'agit d'un pronom personnel non réfléchi à l'accusatif pluriel mais je n'arrive pas à le traduire. Puis, en ce qui concerne τῆς λύπης, je ne comprends pas pourquoi il est au génitif ; je penserais qu'il serait à l'accusatif, juste après le verbe impersonnel et son infinitif.

    Je ne suis pas sûre, donc c'est pour cela que je vous demande de l'aide : est-ce que τῆς λύπης est le génitif d'δ'αὐτοὺς ? J'ai traduit cette phrase telle: "comment faut-il les faire cesser de leur peine?" mais bon, ce n'est pas très - du tout - français.

    Merci beaucoup, et d'avance, de votre aide !

  • LaoshiLaoshi Membre
    février 2020 modifié

    Si tu cherches dans le dictionnaire, tu trouveras que la construction du verbe λῆξαι (λήγω) avec le génitif est possible.

    De plus, tu remarques un accusatif et un infinitif après χρη...

  • Oh, merci beaucoup pour ces explications ! Je suis allée refaire un tour dans le dictionnaire. Si j'ai bien compris, et fait attention, on traduira donc: "comment faut-il que leur peine cesse?" J'avoue avoir toujours du mal avec λήγω + génitif.

    Merci beaucoup

  • Bonjour à toutes et à tous.

    Si vous le permettez, j'aimerais vous soumettre deux points de grammaire que je ne connais pas bien.

    Les phrases sont tirées d'Hérodote, I, 86:

    " τῷ δὲ Κροίσῳ ἑστεῶτι ἐπὶ τῆς πυρῆς ἐσελθεῖν, καίπερ ἐν κακῷ ἐόντι τοσούτῳ, τὸ τοῦ Σόλωνος ὥς οἱ εἴη σὺν θεῷ εἰρημένον, τὸ μηδένα εἶναι τῶν ζωόντων ὄλβιον".

    Je ne comprends pas bien la place du pronom pluriel οἱ articulé avec le verbe être à l'optatif singulier et la formule ὥς+participe ( comme si cela avait été prononcé en présence du dieu); Est-ce un ionisme?


    Un peu avant on a une expression de but au génitif: βουλόμενος εἰδέναι εἴ τίς μιν δαιμόνων ῥύσεται τοῦ μὴ ζῶντα κατακαυθῆναι. Je connais le génitif pour exprimer la comparaison mais pas le but; C'est sans doute un oubli de ma part, je ne me souviens pas l'avoir vu dans une grammaire. J'ai aussi regardé la construction du verbe ῥύσεται mais on ne fait pas mention du génitif.


    Je vous souhaite un bon Week-end!

  • Theriakos96Theriakos96 Membre
    mai 2020 modifié

    Salut,

    Concernant le premier exemple, je crois que le ὡς introduit une exclamative sur "le mot de Solon" et ne va donc pas avec le participe mais avec εἴη εἰρημένον (forme périphrastique d'optatif parfait passif) et οἱ est le datif de ἑ pronom de 3ème personne non réfléchi à comprendre donc "[il lui vint à l'esprit] comment le bon mot de Solon lui fut dit avec les dieux, que rien n'est heureux pour ceux qui vivent".

    Concernant la deuxième question, tu as mal vérifié la construction du verbe (je te conseille de regarder sub uoce ἐρύω4 dans le LSJ qui donne cet exemple en particulier tiré d'Hérodote) ; en tout cas la construction se laisse comprendre ainsi : "désirant savoir si quelqu'un parmi les dieux l'éloignera du fait d'être brûlé vivant". L'infinitif substantivé au génitif complète donc le verbe.

    Tu pardonneras les laides traductions littérales! :)

    Bon week-end !

  • Ha bien! Merci beaucoup pour votre aide!

    Je n'avais pas vu 'optatif parfait passif! C'est bien plus clair et logique en effet.

    Même chose pour le pronom réfléchi indirect, je n'y avais pas pensé du fait de l'absence du circonflexe sur le datif.

    C'est toujours plus simple quand on vous met l'explication sous les yeux!

  • Theriakos96Theriakos96 Membre
    mai 2020 modifié

    Je t'en prie (vous?) ! N'hésite pas à poser d'autres questions ; il s'agit quand même de questions de grec assez 'pointues' j'imagine donc qu'elles ne viennent pas d'un débutant ! C'est intéressant donc de s'y mettre!

  • Je vous remercie!

  • juin 2020 modifié

    Bonjour,

    "ἐν νόῳ ἔχων […] εἴτε καὶ πυθόμενος τὸν Κροῖσον εἶναι θεοσεβέα τοῦδε εἵνεκεν ἀνεβίβασε ἐπὶ τὴν πυρήν, βουλόμενος εἰδέναι εἴ τίς μιν δαιμόνων ῥύσεται τοῦ μὴ ζῶντα κατακαυθῆναι."

    Hérodote 1.86.2

    je viens de retrouver la règle de grammaire qui traite de la syntaxe de la proposition infinitive dans laquelle l'infinitif rend la valeur aspectuelle après l'article neutre singulier: On retrouve bien la valeur exprimant le but notamment dans les tours ἐπὶ/εἰς/πρὸς τό+prop.inf.,  ἕνεκα τοῡ+prop.inf. et surtout chez Thucydide le génitif seul  τοῡ+prop.inf. "dans le but de". La négation est toujours μή.( J'ai retrouvé cette règle dans R. VIARD chez Armand Colin, mais je pense qu'on la retrouve dans toutes les grammaires classiques). Par contre il me semble que le verbe est bien ῥύομαι et non pas ἐρύω. Le Bailly ne semble articuler le verbe ῥύομαι qu'avec un accusatif.

  • Theriakos96Theriakos96 Membre
    juin 2020 modifié

    Je n'ai jamais dit que cela n'avait pas le sens de but, l'infinitif substantivé, mais ce n'est pas le cas ici. Je ne sais ce qu'en dit Bailly (faut-il rappeler qu'il ne s'agit pas d'un très bon dictionnaire?), mais LSJ (Liddle-Scott-Jones) sub uoce ἔρυω4 (dont le présent est bien ῥύομαι) indique ceci : c. gen., ῥ. τινὰ τοῦ μὴ κατακαυθῆναι Hdt.1.86 c'est donc de la construction du verbe qu'il s'agit et non pas d'un but au génitif (tour rare, soit dit en passant). Mais oui, vous avez raison d'indiquer que le but peut être exprimé par l'infinitif substantivé (εἰς, πρός et ἐπί notamment). Par contre ce sont bien des infinitifs substantivés, pas des propositions infinitives (bien sûr leur sujet est à l'accusatif tout de même). J'aimerais quelques références de la finalité au génitif chez Thucydide, si vous en avez : c'est toujours intéressant de découvrir des nouveaux passages de cet auteur.

    Comment comprendre le but ici : "pour savoir si quelque divinité le tirera pour ne pas être brûlé vivant" ? On sent bien que ῥύσεται ne peut être construit seulement avec l'accusatif, ici.

  • Pardon, mais je n’arrive pas à comprendre votre explication.

  • Theriakos96Theriakos96 Membre
    juin 2020 modifié

    Je ne comprends pas ce que vous ne comprenez pas! La construction de ἐρύω (dont ῥύομαι est une forme utilisée par Hérodote) est ῥύεσθαί τινά τινος : éloigner quelqu'un de quelque chose et donc le verbe est construit avec accusatif et génitif, comme le LSJ sub uoce ἐρύω4 :  c. gen., ῥ. τινὰ τοῦ μὴ κατακαυθῆναι Hdt.1.86.

  • juin 2020 modifié

    Ma foi, quand l’esprit est épais, on jette parfois le manche après la cognée! Mais le coin est enfoncé dorénavant. Merci pour votre patience.

  • Ce fut un plaisir! J'espère avoir été clair et utile! Bon courage pour la suite de vos lectures helléniques !

  • Bonjour. 

    Je me dois de traduire ces quelques phrases pour un exercice. Cependant, je suis quelque peu dans la panade.


    1/ Ἐκεῖνος γὰρ ὁρῶν τὴν Ἑλλάδα πολέμων καὶ πολλῶν ἄλλων κακῶν


    μεστὴν οὖσαν, ταῦτα παύει καὶ λέγει τοῖς Ἕλλησι πρὸς οὓς δεῖ μάχεσθαι.


    2/ Στρατεύει γὰρ εἰς Τροίαν μετ ᾽ ὀλίγων νδρῶν καὶ αὐτὴν λαμβάνει ῥᾳδίως.


    3/ Καὶ μετὰ ταῦτα πολλοὺς βαρβάρους δικοῦντας ποκτείνει.


    4/ Πάντων τῶν ἔργων πραττομένων οἱ Ἕλληνες ἐκεῖνον θαυμάζουσιν.


    5/ Ποιοῦνται οὖν τὰς στήλας τὰς Ἡρακλέους καλουμένας.


    La quatrième phrase est cryptique pour moi.


    Voici donc ce que je propose comme traduction :

    1/ Celui-la voyant la guerre de Grèce en outre plein de maux en grand nombre, celui-ci fait cesser et organise les Grecs contre ceux auxquels il faut faire la guerre.

    2 /Il faisait campagne jusqu'à Troie et avec un petit nombre d'hommes il s'empare d'elle facilement.

    3/ Ensuite il tue avec ces hommes les nombreux barbares. 

    4/ Pendant ce temps les grecs surprennent celui-ci. ( je ne sais pas du tout)

    5/ En effet, ils font élever des statues en l'honneur du dénommé Hercule.

    Merci beaucoup pour votre aide.

    Bonne soirée à vous.

  • LaoshiLaoshi Membre
    décembre 2020 modifié

    Bonjour,

    J'espère que ma réponse arrivera à temps et pourra t'aider. Je reprends chaque phrase de l'exercice avec ta traduction. J'indique les erreurs et mets des explications en gras.

    1/Ἐκεῖνος γὰρ ὁρῶν / τὴν Ἑλλάδα πολέμων καὶ πολλῶν ἄλλων κακῶν μεστὴν οὖσαν, ταῦτα παύει /καὶ λέγει τοῖς Ἕλλησι /πρὸς οὓς δεῖ μάχεσθαι.

    Celui-la voyant *la guerre de Grèce en outre plein de maux en grand nombre, celui-ci fait cesser (quoi ?) et *organise les Grecs contre ceux auxquels il faut faire la guerre.

    -Attention c’est τὴν Ἑλλάδα qui est le COD de ὁρῶν, et non πολέμων qui est un génitif complément de l’adjectif μεστὴν (pleine de) qui se rapporte à τὴν Ἑλλάδα.

    -Ne pas oublier de traduire ταῦτα, démonstratif qui reprend ce dont il a été question auparavant.

    -Faux-sens sur λέγει à prendre en son sens le plus courant.

    -Traduis plus simplement la proposition relative qui suit.


    2/ Στρατεύει γὰρ εἰς Τροίαν μετ ᾽ ὀλίγων aνδρῶν καὶ αὐτὴν λαμβάνει ῥᾳδίως.

    Il *faisait campagne jusqu'à Troie et avec un petit nombre d'hommes il s'empare d'elle facilement.

    -Compris. Seulement une faute de temps au début.

    3/ Καὶ μετὰ ταῦτα πολλοὺς βαρβάρους δικοῦντας aποκτείνει.

    Ensuite il tue avec ces hommes les nombreux barbares. 

    -Avec ses hommes n’est pas dans le texte


    4/(Πάντων τῶν ἔργων πραττομένων) οἱ Ἕλληνες ἐκεῖνον θαυμάζουσιν.

    Pendant ce temps les grecs surprennent celui-ci. ( je ne sais pas du tout)

    -Tu n’as pas compris la phrase parce que tu n’as pas identifié au début la présence d’un génitif absolu ( que je mets entre parenthèses, avec sujet en italique, et verbe au participe parfait passif).

    -Vérifie également le sens du verbe principal (en gras).


    5/ Ποιοῦνται οὖν τὰς στήλας τὰς Ἡρακλέους καλουμένας.

    *En effet, ils font élever des *statues en l'honneur du dénommé Hercule.

    -Faux-sens sur οὖν et sur στήλας.

    -Erreur de construction : καλουμένας (participe passé) se rapporte à στήλας.


    J'espère que ces petites remarques te permettront de résoudre les quelques difficultés que tu as rencontrées. Sinon, n'hésite pas à demander de nouvelles explications.

    Bon courage !

  • Bonjour.

    Merci grandement pour votre aide.

    J'ai corrigé selon vos remarques :

    1/ En effet, celui-ci voyant la Grèce étant rempli de guerres et de nombreux autres maux les fait cesser et dit aux grecs ceux contre qui il faut faire la guerre.

    2/ Il fait campagne jusqu'à Troie et avec un petit nombre d'hommes il s'empare d'elle facilement.

    3/ Ensuite, entre autres choses, il tue une foule de barbares étant injustes.

    4/ Les grecs admirent celui-ci pour tous les travaux qu’il accompli.

    5/ Pour cette phrase je sèche totalement / Car καλουμένας veut bien dire "dénommé" et alors je ne comprends pas comme cela peut se rapporter à στήλας.

    Le sens de l'ultime phrase serait donc des " En construisant donc des stèles renommées pour Héraclès ?


    Excusez mon piètre niveau.


    Théo.

  • Bravo ! C'est bien mieux !

    -Dans la première phrase, tu peux supprimer ceux, et écrire simplement contre qui.

    -Dans la quatrième, le mot à mot est : Tous ces travaux ayant été accomplis. il faut donc rendre l'idée du passé, mais tu as compris le sens.

    -Pour la cinquième phrase, il faut seulement remarquer que Ἡρακλέους est un génitif, complément de nom donc. Le nom en question est τὰς στήλας repris par τὰς => les stèles appelées les ( stèles) d'Hercule, celles d'Hercule.

  • Bonjour excusez -moi je reviens à vous un peu tard j'ai eu du travail. Merci beaucoup de m'avoir aidé, j'ai pu avoir une bonne note grâce à vos conseils.

    Encore merci.

Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.