124678

Réponses

  • A ne pas confondre avec la prostate et la porose... :D
  • Vous allez pouvoir collaborer à l'album de la comtesse...
  • Bonjour à tous,
    Dans Electre, vers 1122, je ne comprends pas la traduction de la 2e partie de la phrase (à partir de ως). Quelqu'un pourrait-il me l'expliquer?
    Merci beaucoup

    σιγῶ· δέδοικα γάρ νιν ὡς δέδοικ' ἐγώ.
    (Je me tais ; je le crains juste autant que je le dois)
  • C'est bien Euripide le sophiste qui s'exprime...

    "Je me tais, car je le crains comme je (le) crains"
    C'est à dire : je le crains autant que je le peux (dois pour le traducteur Budé, sans doute pour éviter le soupçon de lâcheté).
    Je proposerais un sens légèrement différent : "Ma crainte de lui étant ce qu'elle est", cela me paraît plus neutre et plus fidèle au mot à mot.
  • Merci beaucoup, maintenant tout est plus clair !
    Bonne journée ! :D
  • Je souhaiterai que quelqu'un m 'aide a la traduction de ces phrases ecrites en grec ancien.
    Ὸ μέγιστος δή θεὸς ζευς εοτιυ
    Μέγιστος δή θεὸς Ζευς έοτιυ
    Ο ζευς τον κεραυνὸ φέρει
    Και ὸ κεραυνος δυνατος εοτιν
  • Ces phrases (avec des fautes de copie) sont très simples. Ne pouvez-vous rien proposer ?
  • Est-ce bien cela?
    Zeus porte la foudre.
    Le plus grand des dieux est vraiment Zeus.
    Zeus porte la foudre.
    Même la foudre est puissante.
  • Ὁ μέγιστος δὴ θεὸς Ζεύς ἐστιν.
    Μέγιστος δὴ θεὸς Ζεύς ἐστιν.
    Ὁ Ζεὺς τὸν κεραυνὸν φέρει.
    Καὶ ὁ κεραυνὸς δυνατός ἐστιν.


    Zeus porte la foudre.
    Oui, mais ce n'est évidemment pas la 1ère phrase que vous avez écrite.

    Le plus grand des dieux est vraiment Zeus.
    Je suppose que c'est la 1ère phrase ? δή ne porte pas sur Ζεύς.

    Il manque la traduction de la 2ème phrase.

    Zeus porte la foudre.
    C'est en effet la 3ème phrase.

    Même la foudre est puissante.
    Pourquoi le choix de "même" pour traduire καί ?
  • Kai ne se traduit pas par même en grec ancien?
    Et pour la 2 ème phrase je n'y arrive pas.
  • Quel est le sens le plus courant de καί ?

    Pour la deuxième phrase, tu dois te douter que le sens est proche de celui de la première.
    Mais dans la première, il y a un article devant μέγιστος, pas dans la seconde. Cela doit te rappeler une "règle".

    Un indice : le sujet n'est pas toujours en tête de phrase.
  • Le sens le plus courant de kai est t'il *avoir.
    Pour la deuxièmement phrase la traduction pourrait êest
    Le dieu le plus grand est Zeus
  • JehanJehan Modérateur
    Le sens le plus courant de kai est-t-il *avoir ?
    Non, bien sûr.
    Kai est une conjonction de coordination vraiment très courante... Laquelle ?
  • Kai signifie donc et
  • JehanJehan Modérateur
    Oui, il est étonnant que tu ne l'aies pas trouvé plus tôt.
    Ce mot se rencontre vraiment très souvent.
  • Oui, les deux autres sens sont "aussi" et "même", mais aucun d'eux ne convenait ici.

    La traduction que tu donnes de la phrase 2 n'a pas de sens.
    Commence la phrase par Zeus...
  • Pour ces phrases
    μέγιστος δὴ θεὸς Ζεύς ἐστιν.
    Μέγιστος δὴ θεὸς Ζεύς ἐστιν.
    Ὁ Ζεὺς τὸν κεραυνὸν φέρει.
    Καὶ ὁ κεραυνὸς δυνατός ἐστιν.
    La traduction est elle?
    Zeus est le plus grand dieu.
    Zeus est le dieu le plus grand.
    Zeus porte la foudre.
    Et la foudre est puissante
  • La première phrase est Ὁ μέγιστος δὴ θεὸς Ζεύς ἐστιν.
    Et l'article a de l'importance !

    Je te donne la règle : l'attribut ne prend pas l'article.
    Donc...
    1ère phrase : Le plus grand dieu, en vérité, est Zeus.
    2ème phrase : ...
  • La traduction de cette phrase pourrait elle être ?

    Μέγιστος δὴ θεὸς έοτιν o Zευς

    Le dieu le plus grand est Zeus
  • Toujours pas.

    Zeus...
Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.