14567810»

Réponses

  • Merci pour vos informations! Quelle traduction propose la CUF?

  • 14 janv. modifié

    Bonjour.


    Merci tout d'abord @poenulus vous m'avez tiré une sacré épine du pied.... et il se trouve que le nombre de Français maîtrisant le grec ancien s'amenuise drastiquement au fil du temps et peu de gens se trouvent en mesure de m'aider...

    @Moonraker Merci beaucoup - alors quel serait le rôle de "μὴ παθεῖν" dans le sens général de la phrase ? : "[...] ils pensaient que aucun salut n’existait de ne pas souffrir eux-même de ce qu’ils infligeaient aux hommes des petites cités".

    Faudrait-il changer le terme de "salut" par "délivrance" et donc traduire tel : "[...] ils pensaient que aucune délivrance n'existait sans souffrir eux-même de ce qu’ils infligeaient aux hommes des petites cités"

    Mais dans ce cas je ne comprends pas l'indication de ma professeure qui m'indique que "μὴ παθεῖν" = de ne pas souffrir...

    Merci bien.

  • La CUF propose "ils pensaient qu'ils ne pouvaient échapper au traitement qu'ils avaient infligé"

    Oui ce que vous proposez littéralement est ok à mon sens : *il n'y avait pas de salut qu'ils ne souffrent pas etc. L'indication de votre prof ne pose pas de problème : elle explicite le fait que c'est un infinitif nié, qui complète d'une façon un peu brachylogique σωτηρίαν.

    êtes-vous d'accord poenulus ?

  • 34mqt3434mqt34 Membre

    Merci beaucoup vous m'avez grandement aidé. Le grec ancien est fascinant mais que sa maîtrise est complexe. Je vous ferai un retour sur la correction de ma professeure et sur la note obtenue.

  • Bonsoir, voilà une discussion intéressante! Cependant, si vous disposez d'une édition critique, voulez me dire si l'apparat critique est bavard au sujet de la présence de εἰ? Les manuscrits dont on dispose le mentionnent-ils et si oui y en a-t-il qui ne le mentionnent pas?

  • @34mqt34 Merci par avance pour le partage de la correction que fera votre professeur !

    @poenulus Je l'ai consulté tout à l'heure dans une bibliothèque et je n'ai pas relevé l'apparat, car j'ai pensé aussitôt que les crochets droits indiquaient que tous les mss avaient εἰ ! il me semble que c'est l'usage typographique de la CUF : l'éditeur ne peut pas ne pas imprimer la leçon car tous les témoins la portent. Mais je vérifierai, bien entendu !

  • Grand merci! Bonne soirée.

Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.