dans Langues anciennes
Dans cette phrase :
Αι πανουργιαι αι τηϛ αγοραϛ εισι βλαϐερωτεραι η αι ιδιαι αδικιαι και φθειρουσι την ελευθεριαν εν τη δημοκρατια.
quel est le sens du deuxième article αι isolé ?
J'ai traduit ainsi :
Les fourberies de l'assemblée du peuple sont plus nuisibles que les injustices particulières et ruinent la liberté dans la démocratie.
Αι πανουργιαι αι τηϛ αγοραϛ εισι βλαϐερωτεραι η αι ιδιαι αδικιαι και φθειρουσι την ελευθεριαν εν τη δημοκρατια.
quel est le sens du deuxième article αι isolé ?
J'ai traduit ainsi :
Les fourberies de l'assemblée du peuple sont plus nuisibles que les injustices particulières et ruinent la liberté dans la démocratie.
Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.
Réponses
Les fourberies, les fourberies de l'agora...
Les fourberies, celles de l'agora...
Cette façon de parler est curieuse. Sans doute l'auteur veut-il montrer du doigt l'assemblée du peuple capable d'une telle immoralité.
Vous apprenez le grec sans mettre les esprits ni les accents ?
Dois-je bien traduire : Les fourberies, celles de l'agora, sont plus ...
Cet article solitaire précédant un génitif, comme c'est le cas ici, doit-il être considéré comme l'article précédant l'adjectif qualificatif dans l'exemple : ἡ φημὴ ἡ κακή ? Celui-là aussi doit-il être traduit comme : la renommée, la mauvaise...
Concernant les accents et esprits : j'utilise le clavier grec de Langlois et la frappe de ces signes est très fastidieuse. Y a-t-il mieux que le clavier de Langlois ? Sur papier, j'écris bien accents et esprits.
Habituez-vous à l'ordre le plus fréquent qui serait : αἱ τῆς ἀγορᾶς πανουργίαι (art + nom complément précédé de son article + nom complété. Cela s'appelle l'enclave du CDN. La reprise devant un adjectif est plus expressive, mais pas au point de trop alourdir la phrase française.
Contrairement au latin, le grec a une syntaxe beaucoup moins normée ; cette souplesse, extrême parfois chez certains auteurs, en fait un instrument capable d'exprimer les moindres nuances de la pensée... C'est ce qui la rend aussi difficile à traduire.
2° Vous pouvez utiliser le clavier virtuel lexilogos : vous n'avez qu'à copier-coller des caractères tout accentués (il y a presque toutes les combinaisons possibles) et composer ainsi votre phrase qu'il n'y a plus qu'à copier.
Le clavier de Lexilogos est en effet très complet. Un peu lent d'utilisation du fait qu'il faille cliquer sur une multitude de boutons pour composer notre phrase.
Je viens de découvrir et tester un clavier grec qui me paraît pas mal, permettant par une combinaison de touches simple d'accentuer les lettres, de la même manière qu'on tape les lettres surmontées d'un accent circonflexe sur un clavier français ( touche ^ puis touche lettre). Le cumul esprit/accent est possible. Les deux bêtas, les deux sigmas, les deux thêtas sont présents, l'un par une touche unique du clavier , l'autre par une combinaison de touches.
Ce clavier est téléchargeable à l'adresse https://web.archive.org/web/*/http://users.sfr.be/denis.liegeois/kbdhept.htm#Telechargement
Bien choisir la version en fonction de son ordi.
J'ai trouvé une combinaison intéressante :
INSTALLATION :
1. Installer le clavier grec polytonique de Microsoft Windows :
Ce clavier est téléchargeable à l'adresse http://users.numericable.be/denis.liegeois/polices.htm
2. Installer l'éditeur Jovial Notepad à l'adresse http://sourceforge.net/projects/jovialnotepad/
3. Dans l'éditeur, choisir le menu [affichage] puis l'item "Font". Dans la fenêtre qui s'ouvre, choisir la police "Palatino linotype" et le script "grec".
UTILISATION :
- Choisir le clavier grec en cliquant sur l'icône FR (en bas d'écran)
- Taper son texte dans Jovial Editpad.
- Copier le texte terminé.
- Coller dans le forum.
αζϐθϑἡἠἥῆβϐ...
Je n'ai jamais eu de problèmes depuis sans doute la dizaine d'années où je l'utilise.
Comment taper le iota souscrit avec le clavier Liegeois ?
Je fais le iota souscrit en tapant contrôle + alt + iota, puis la voyelle choisie.
Le problème des accents grecs sur ce forum me semble lié au navigateur utilisé. Internet Explorer, tout comme Firefox, me conduisent à un plantage dès le premier accent tapé. Tandis que Clavier Liegeois + navigateur Opera me permettent de taper directement les esprits et accents sur le forum. Le φ passe bien aussi, ce qui n'est pas le cas avec les autres navigateurs où je ne peux utiliser que le ϕ .
Je traduis L'Olivier et le Roseau, d’Ésope.
Je ne parviens pas à saisir la forme verbale ἐκρἰζωσιν ni à savoir à quoi renvoie τὴν, si ce n'est peut-être à l'arbre, ni à trouver la raison pour laquelle je ne trouve pas συγκλινόμενος dans les dictionnaires. Pourriez-vous me venir en aide, s'il vous plaît ?
P. S. 1 : je ne parviens pas à mettre la main sur la fable en question sur Internet.
P. S. 2 : connaîtriez-vous de bons manuels de méthodes de dissertation et de commentaire en littérature française, s'il vous plaît ?