Bonsoir

cette année je rentre en Master d'arabe littéral à l'INALCO. En vue de préparer l'agrégation je cherche à améliorer mon niveau en thème, mon principal point faible. J'ai souvent lu dans les rapports de jury qu'il fallait pratiquer le thème et la version de manière intensive. En dehors des cours de thème en Licence, je n'ai jamais travaillé par moi-même des textes non vus en classe. J'essaie de lire au maximum en arabe mais malgré ça je me retrouve toujours coincée sur certaines tournures.
J'ai l'impression que si je traduis seule, vu que je n'ai personne pour me corriger, je ne pourrai pas être sûre que mes phrases sont justes.

Avez-vous donc des conseils ou une méthode qui pourrait m'aider et ainsi gagner en autonomie?
Merci d'avance

Réponses

  • LK95LK95 Membre
    Bonjour,

    Je viens de finir mes deux années de classes préparatoires littéraires, et j'ai suivi des cours de version et de thème en Anglais, Espagnol et Arabe. La meilleure méthode que l'on nous prodiguait toujours en prépa, c'était d'apprendre les versions et les thèmes que l'on faisait en classe. Ceci nous permettait de retenir d'une part le vocabulaire, mais surtout les tournures de phrases,
    les façons de traduire un impersonnel, un subjonctif, etc... C'est une méthode très efficace et qui permet de progresser
    rapidement; plus vous apprendrez des les versions et les thèmes avec leurs corrigés, et plus vous améliorerez votre
    traduction qui s'inspirera de ce que vous aurez vu auparavant. Apprenez bêtement si je puis dire, le texte en le décortiquant
    phrase par phrase, et en réfléchissant à la tournure de phrase que vous essayez de convertir en français ou en arabe.

    Voilà! J'espère que cette méthode vous aidera!
Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.