Demande de correction de phrases en italien

Bonjours j'aurais besoin d'une correction à quelques phrases car je ne suis pas sure que ce soit bon.
Je dois faire les qualités et les exigences d'un athtlete de haut niveau.
Voici ce que j'ai faits :

Qualités:
Essendo appassionato per suo sport = Etre passionner par son sport
avere spirito agonistico = Avoir un esprit d'équipe
Piacere il suo pubblico= aimer son public
responsabile dei sue prestazioni = responsable de ses performances
accettare le critiche degli altri = accepter la critique des autres
essere persistente = etre persisstant
Avere una buona concentrazione per non essere distratto = avoir une bonne concentration pour ne pas se laisser distraire
avere delle ambizioni = avoir de l’ambition
avere la volontà di successo = avoir la volonté de réussir
rimanere positivo malgrado un prestazione cattiva = rester positif malgré une mauvaise performance


Exigence :
- non fare la fiesta = ne pas faire la fête
-molto lavoro = beaucoup travailler
-fare bella figura in società = faire belle figure en société
- ridurre la sua vita sociale = réduire sa vie social
- fare attenzione alla sua alimentazione = faire attention a son alimentation
-avere il fair play = avoir le fair play
- avere di resistenza fisica = avoir de l’endurance
- lavorare regolarmente = travailler régulièrement


Merci as celui qui m'aidera.

Réponses

  • eve00 a écrit:
    Bonjours j'aurais besoin d'une correction à quelques phrases car je ne suis pas sure que ce soit bon.
    Je dois faire les qualités et les exigences d'un athtlete de haut niveau.
    Voici ce que j'ai faits :

    Qualités:
    Essendo appassionato per suo sport = Etre passionner par son sport
    a) Pourquoi essendo : il faut l'infinitif, comme en français.
    b) appassionato ne se construit pas avec per .
    c) Comme ta tournure est impersonnelle, il ne faut pas employer suo, mais il proprio.


    avere spirito agonistico = Avoir un esprit d'équipe
    a) Il faut l'article indéfini (attention à choisir le bonne forme).
    b) Un "esprit d'équipe" n'est pas un "esprit de compétition".


    Piacere il suo pubblico= aimer son public
    a) piacere en tant que tel ne signifie pas "aimer" mais "plaire" : Mi piace questo libro : "ce livre me plaît", d'où "j'aime ce livre" ; mais ici, tu ne peux utiliser ce verbe. Quant à amare (aimer d'amour), tu ne peux pas vraiment l'employer. Cherche bien.
    b) il proprio pubblico .


    responsabile dei sue prestazioni = responsable de ses performances
    a) Mets le verbe être.
    b) L'article ne convient pas, le mot prestazione étant féminin.
    c) ce mot ne convient pas : il signifie soit "prestation", soit "performance", mais seulement dans le domaine technique, l'automobile par exemple.
    d) pas de suo (sue plutôt).


    accettare le critiche degli altri = accepter la critique des autres
    C'est bon.

    essere persistente = etre persisstant
    Tu veux sans doute dire "persévérant" : cherche le mot.

    Avere una buona concentrazione per non essere distratto = avoir une bonne concentration pour ne pas se laisser distraire
    "se laisser distraire" se dit exactement comme en français : lasciarsi distrarre.

    avere delle ambizioni = avoir de l’ambition
    a) si tu veux traduire "des ambitions", il ne faut pas écrire delle vu que le pluriel de l'article indéfini n'existe pas en italien.
    b) Cherche une plutôt expression avec l'adjectif correspondant à ambizione.


    avere la volontà di successo = avoir la volonté de réussir
    Plutôt la forza di volonta.

    rimanere positivo malgrado un prestazione cattiva = rester positif malgré une mauvaise performance
    a) positivo ne convient pas.
    b) malgrado non plus : l'expression signifie "contre le gré de". Je te donne le mot : nonostante.
    c) pessima plutôt que cattiva.


    Exigence :
    - non fare la fiesta = ne pas faire la fête
    "faire la fête" = fare baldoria.

    -molto lavoro = beaucoup travailler
    lavoro = "je travaille".

    -fare bella figura in società = faire belle figure en société
    "faire bonne figure" = fare buon viso.

    - ridurre la sua vita sociale = réduire sa vie social
    a) ridurre n'est pas bon.
    b) pas de sua.


    - fare attenzione alla sua alimentazione = faire attention a son alimentation
    Dans ce sens, c'est stare attento a ... qu'il faut dire.

    -avere il fair play = avoir le fair play
    Je ne crois pas que l'expression anglaise soit utilisée. Tu as mostarsi leale autrement.

    - avere di resistenza fisica = avoir de l’endurance
    Pourquoi di ?

    - lavorare regolarmente = travailler régulièrement
    C'est bon.

  • Merci beaucoup :D
Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.