Demande de correction de la traduction d'une phrase en anglais

Bonjour tout le monde,

Voilà je corresponds en anglais, par mail, avec des américains depuis peu et comme je suis francophone j'aimerais leur demander si mes messages sont bien compréhensibles étant donné que l'anglais n'est pas ma langue maternelle. J'utilise mon livre de grammaire mais bon c'est pas toujours évident.

Voici la phrase que j'aimerais traduire :
J'ai une question me trotte dans la tête depuis un certain temps en effet j'aimerais savoir si mes messages en anglais sont bien compréhensibles et s'il n'y a pas trop de fautes.

J'ai des difficultés à traduire l'expression "une question me trotte dans la tête"
J'ai pensée à :
A question been mulling it over for a long time
Ou
À question been bugging me

Voici donc ma traduction
Pouvez-vous, s'il vous plaît, me donner votre avis car j'ai du mal

A question been on my mind for a long time so I would like to know if my messages are understandable and if there are not to much grammatical errors

Ou

A question been on my mind for a long time. Can you tell me please if my messages are understandable and if there are not to much grammatical errors

Un grand merci d'avance

Réponses

  • A question been on my mind for a long time. Can you tell me please if my messages are understandable and if there are not to much grammatical errors
    C'est presque parfait, voici une tout petite correction
    A question has been on my mind for some time. ....and if there are not too many grammatical errors.
    ou bien plus à l'américaine
    I've got a question to ask you for quite some time .....
  • Oh la la je te remercie pour ton aide car je ne m'en sortait pas du tout même en utilisant mon livre de grammaire. C'est d'autant plus difficile que cette expression n'existe pas en anglais (du moins je crois)

    Donc si j'ai bien compris la bonne traduction serait

    A question has been on my mind for some time. Can you tell me please if my messages are understandable and if there are not too many grammatical errors?

    Ou

    I've got a question to ask you for quite some time. Can you tell me please if my messages are understandable and if there are not too many grammatical errors?

    Ces phrases sont-elles bonnes ? Si oui laquelle choisir ? Je pense plutôt à la seconde vu qu'elle s'adresse à des Américains.

    En tout cas je te remercie de m'avoir répondu, c'est bien gentil

    Un énorme merci d'avance
  • You are welcome :)
    La première version fait un peu anglais, la deuxième c'est du langage familier, mais les deux sont parfaitement valables. Alors puisque ce sont des Américains prend la deuxième.
    Et puis, tu sais, même en commettant des fautes de grammaires, les Américains s'en foutent complètement :D
  • Ok merci beaucoup
    Oui c'est vrai que du moment qu'ils comprennent mes messages c'est le principal mais quand même je me posais la question depuis un certain temps car c'est pas évident de correspondre dans une langue étrangère :/

    Encore un grand merci pour ton aide

    Traduire des expressions c'est ce qu'il y a de plus difficile

    Cynthia888
Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.