besoin daide en allemand!!je suis en classe de 1ere et je rame vraiment bocoup!!quelq un peu til maider?
«1

Réponses

  • comment peut-on t'aider?
  • thaisthais Membre
    Salut, je suis autrichienne et je voudrais bien t´aider.
    Dis-moi où ça ne va pas?
  • hallo!!

    pourriez-vous me dire si mes phrase en allemand correspondent à l'idée de celles en français?
    merci d'avance

    juli a une piètre opinion de l'enseignement de DANIEL:
    <toll!! gratuliere. die Kinder, die bei dir lernen, tun mir jetzt schon leid.
    vernünftige Leherer machen das nicht!!

    juli a une piètre opinion de sa vie à HAMBOURG:
    <Bari!! Ohne mich würdest du doch niemals nach Bari kommen. du würdest immer noch in Niederbayern stecken. wer hat dir denn über die Grenze gaholfen? wer hat denn des auto gaklaut?

    juli ne veut pas rentrer à HAMBOURG quand l'occasion se présente?:
    <der erste, der anhält, soll entscheiden, wie es weitergeht. ein Wagen hält an, der richtung Hamburg fährt)..der zählte nicht


    Isa admire l'époppée de DANIEL:
    <respekt!
  • je ve bien de l'aide en allemand je bloc sur le prétérit
  • je suis passionnée d'allemand, si vous voulez de l'aide, contactez moi!
  • Bonjour!!!

    Je suis en LV3 d'Allemand et je dois rendre ce devoir!!!

    Pouvez-vous me dire si il y a des fautes dans ce que j'ai écrit?!!!

    MAGDALENA ist eine siebenundzwanzig Jahre alte Frau.
    MAGDALENA ist polnischer Nationalität.
    Sie hat ihr Abitur im polen verbracht.
    Ausserdem hat sie, lernt deutsch sprahe an der Grundschule und am Gymnasium.
    Die cousine von MAGDALENA war Au-pair-Mädchen einer Familie in DÜSSELDORF.
    MAGDALENA ist gewesen ihn als schülerin zu besuchten, und die stadt und die sprache haben ihm gefallen.
    Sie hat DÜSSELDORF sehr gern, weil hier leben so viele verschiedene Menschen verschiedener Nationalitäten.
    Jahre später habe MAGDALENA um einen Studiensplatz in DÜSSELDORF beworben und wurde angenommen.
    Am anfang finanzierten seine Eltern, ihr Studium, aber später habt sie verschiedene jobs ausgeübt.
    MAGDALENA würde gern in der Medienbranche arbeiten.
    MAGDALENA ist ein sehr kommunikativer Mensch, deshalb möchte sie im Kulturellen Bereich machen arbeiten.

    Merci d'avance pour votre aide
  • Bonjour,

    je suis autrichienne et maîtrise la langue allemande.


    Sie hat ihr Abitur in Polen gemacht. (Abitur c´est la Matura en Autriche et le Bac en France).

    Außerdem hat sie die deutsche Sprache an der Grundschule und im Gymnasium gelernt.

    MAGDALENA ist sie als Schülerin besuchen gekommen und die Stadt und die Sprache haben ihr gefallen.
    Sie hat DÜSSELDORF sehr gern, weil hier so viele verschiedene Menschen verschiedener Nationalitäten leben.
    Jahre später hat sich MAGDALENA um einen Studiensplatz in DÜSSELDORF beworben und wurde angenommen.
    Am anfang finanzierten ihre Eltern das Studium, später jedoch hat sie verschiedene Jobs ausgeübt.
    MAGDALENA ist ein sehr kommunikativer Mensch, deshalb möchte sie im kulturellen Bereich (ou "Kultur Bereich") arbeiten.
  • Je pose ma question ici, pour éviter d'ouvrir un nouveau sujet.. je m'adresse aux germanistes accomplis ;) (ou au moins, plus que moi)
    Dans la version de Cendrillon, de Grimm, j'ai reperé cette phrase : "Einem reichen Mann, dem wurde seine Frau krank", et je ne comprends pas l'utilisation du datif pour la première proposition.. Elle est sujet et devrait être au nominatif, non? Une règle de grammaire m'échappe ?
    J'ai justement plongé dans ma grammaire et elle ne me renseigne pas à ce sujet, sauf pour un "datif éthique" dont je ne comprends pas le sens.. Est-ce l'utilisation d'un "datif éthique" qui décline la première proposition de cette façon?
    Si qqun pouvait m'éclairer, merci :)
  • DANKE SCHON !!!!!


    Je te remercie très fortement pour ton aide :)
  • Bonjour,

    tu peux remplacer le "dem" par "ihm" par exemple.
    C´est á l´homme riche que sa femme est devenue malade. C´est pour marquer la possession de la femme qu´on utilise un datif. Elle appartient á l´homme. Sa femme á lui est tombée malade.

    Pour le "datif éthique" ...je n´ai jamais entendu l´expression.
  • Merci de ta réponse, je comprends mieux à présent :)

    Pour le datif éthique, ma grammaire le décrit comme étant "hors construction, c'est-à-dire sans relation syntaxique avec les autres constituants de la phrase" Ex : Gestern habe ich mir mal das Haus angeschaut.

    Je dois dire que ça me laisse perplexe, et me fait douter de la qualité de ma grammaire :rolleyes:
  • Ah oui... je comprends...c´est encore pour renforcer.
    Dans la phrase c´est pour dire que c´est pour moi que j´ai regardé la maison.
    C´est très courant dans la langue parlée.
  • Whaouuu tu les lis en allemand? Moi je lis en allemand mais je comprend pas grand chose donc je relis en français!!! Pour cendrillon j'ai compris la première ligne!!!!! Lol j'ai abandonné la suite! je suis vraiment pas doué en allemand! Quelqu'un peut m'expliquer clairement la declinaison des adjectifs epithètes?
  • Euh oui j'ai essayé de les lire en allemand mais j'ai assez vite déchanté, comme mon niveau est pas extraordinaire. En anglais par contre, ça passe comme une lettre à la poste

    La déclinaison des adjectifs épithètes paraît farfelue, mais en fait elle suit un système assez simple.
    Si le déterminant (qualifiant le nom) qui précède l'adjectif est défini (c'est-à-dire der, die, ou das), la déclinaison des adjectifs est en -e ou -en. Elle est en -e quand le déterminant n'est pas décliné, c'est-à-dire au nominatif singulier féminin, masculin et neutre, à l'accusatif féminin et neutre. Pour le reste, les terminaisons des adjectifs sont en -en, parce que le déterminant est décliné (par exemple den à l'accusatif masculin, et der au datif féminin). Au pluriel, les terminaisons des adjectifs sont toujours en -en (et le déterminant est die).

    Si le déterminant est indéfini, c'est un peu plus compliqué (mais ça se comprend ). En fait, comme ein ne prend pas la marque des genres (masculin ou neutre), il faut la faire voir sur l'adjectif. Donc quand le déterminant est ein (au nominatif singulier masculin et neutre, et à l'accusatif singulier neutre), l'adjectif prend un r si c'est masculin, et un s si c'est neutre.
    Pour le reste, ça suit la même règle que dans le cas d'un déterminant défini : la terminaison est -e si le déterminant n'est pas décliné, et -en si elle l'est. Les terminaisons des pluriel sont à tous les cas -en aussi.

    Je ne sais pas si je suis claire... :rolleyes:
  • Un petit tableau vaut parfois mieux qu'un long discours ( surtout en allemand)

    -avec article défini
    masc fem neutre
    N der nette Mann die nette Frau das nette Kind

    ACC den netten Mann '' " " "

    DAT dem netten Mann der nette Frau dem netten Kind

    GEN des netten Mannes '' " des netten Kindes

    Pour le puriel: (N) die netten Männer
    (A) die netten Männer
    (DAT) den netten Männern
    (GEN) der netten Männer



    -avec un article indéfini
    masc fem neutre
    N ein netter Mann eine nette Frau ein nettes Kind

    ACC einen netten Mann " " " "

    DAT einem netten Mann einer netten Frau einem netten Kind

    GEN eines netten Mannes " " eines netten Kindes
  • Après avoir fait le présentation de Magdalene je dois faire celle de Chrisitna.
    Pourriez-vous m'aider?
    DANKE SCHON!!!!


    Christina ist eine einzundzwanzigjährige Frau litauischer Nationalität.
    Ausserdem hat sie während 11 Jahre deutsche Sprache der Schule gelernt.
    Sie hat in Klaipeda Abitur gemacht.
    Hat bevor im Allemange Christina zu gehen die Mathematiken studiert.
    Sie wollte die Wirtschaft in Litauen studieren aber in Litauen hat sie keinen Platz gekriegt.
    Später hat sich Christina um eider Studiensplatz in Hamburg, weil ihre Freundin Studien Hamburg machen wollte, weil sie Hamburg verwandt hat.
    Obwohl Christina den Deutschen während 11 Jahre studiert habe, sie finde die Studien sehr hartem Hamburg.
    Chrisitna studiert die Wirtschaft; die Buchführung; der Mathematik und die Betriebsführung im Deutschen.
    Die Studien sind sehr besonders in Deutschland Teuer, deshalb soll Christina arbeiten, um sie zu finanzieren
  • Marianne, je prends le "pourriez-vous m'aider" plutôt pour un "pourriez-vous me corriger" :)..si tel est le cas, je ne suis pas pour le faire car votre professeur est là pour cela et surtout parce que rendre un devoir sans fautes car corrigé par une tierce personne n'a absolument aucun intérêt pour vous ( cela ne vous permettra pas de vous corrigez vous et votre pratique de la langue ) et pour le professeur ( qui sera incapable de cerner les points de grammaire qui vous posent problème et d'évaluer votre progression dans l'apprentissage de la langue, ici l'allemand)
    :)
  • je suis vraiment désolé!!
    Je m'excuse de cette erreure de ma part.
    De plus j'aimerais vraiment progresser dans cette langue car avec l'anglais elles sont mes favorites.
    C'est pourquoi je vous pries s'il vous plait d'accepté de m'aider et non de me corriger.
    Merci d'avance pour votre aide .
  • Voici un texte que j'ai écrit pour envoyer à ma correspondante afin de me présenter; je voudrais savoir si il y a des erreures?!!

    Merci d'avance

    Ich wäre ein Jahr im Ausland reisefertig.
    Jedoch, wäre sich lieber, um Mädchen-Au-Pair zu machen, daß, um ein Schuljahr zu machen.
    Ich wollte Mädchen-Au-Pair im ETAS-UNIS machen.
    Wirklich habe ich das Projekt zu gehen ein Jahr nach meiner Fähre(Abi), um ein Mädchen-Au-Pair zu sein.
    Das ist wie ein Traum.
    Jedoch geben es Unbequemlichkeiten solcher quele gemacht, das(was) das sehr couteux ist, weil Amerika das sehr teure Land ist und anderes in passt, die Tatsache ist, Gesetz zu sein
  • InaIna Membre
    Je dirais plutôt: es ist ein Traum für mich que das ist wie ein Traum.
    Ensuite on ne dit pas Mädchen-au-pair mais l'inverse, vous y étais presque!( Au-pair-Mädchen)
    Il n'est pas non plus utile de répéter que vous voulez vraiment faire fille au pair pendant un an après le bac, vous l'avez déjà dit, ça devient trop répétitif!
    Et puis "sehr couteux?" attention à ne pas faire des erreurs de francisation, si on est plutôt indulgent face à celles-ci à l'oral et qu'on y trouve un petit charme, à l'écrit c'est très moche! :) => das ist sehr kostspielig (oder teuer, aber nicht couteux)

    J'utiliserais aussi plus Nachteil ( à laisser au singulier) que Unbequemlichkeiten, quant à geben est-ce le verbe le plus adéquate selon vous?
    On ne dit pas non plus qu'un pays est couteux, d'autant plus qu'en ce moment l'euro est plus fort que le dollar donc ce n'est pas un bon argument ;) dîtes plutôt que le billet d'avion est plus cher ou alors si vous tenez à votre idée,dîtes que le niveau de vie est plus élévé!
    Pour ce qui est de la loi,...de quelle loi parlez vous? à partir de "und anderes.." ce n'est pas très clair!
    Bref, revoyez surtout votre dernière phrase...petit coup de pouce: je commencerais par "Der Hauptnachteil ist..etc etc)

    Et puis d'un point de vue du contenu, ça serait bien de dire pourquoi les états-Unis plus qu'un autre pays.
Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.