Jehan et Blonde - Traduction de l'ancien français au français moderne

Bonsoir;
j'ai un devoire à rendre ce lundi (aidez moi s'il vous plaît)
traduire un texte de l'ancien français au français moderne
voila le texte:
Ainsi comme il penssa le fist
son pere et a sa mere dist
L'emprise que il voloit faire;
Onque ne l'en porent retraire
pour rien qu'il li seüssent dire,
Dont il eurent al cuer grant ire.

merci d'avance pour vos réponses
Bonne soirée.
«1

Réponses

  • Titania91Titania91 Modérateur
    Bonsoir,

    Une petite proposition de départ?

    Il s'agit du début de Jehan et Blonde : Jehan a le projet de partir en Angleterre pour remédier aux soucis financiers de son père.
  • JehanJehan Modérateur
    Jehan a le projet de partir en Angleterre
    Ah bon ? Ce doit être un homonyme, alors... :P
  • Titania91Titania91 Modérateur
    Ou une facétie de Sosie :D
  • merci pour votre réponse
    on me demande de le traduire phrase par phrase.
    existe il un ouvrage qui le traduit ?

    aidez moi s'il vous plaît
  • JehanJehan Modérateur
    Quels mots ne parviens-tu pas à identifier ?
    Beaucoup de mots sont aisément reconnaissables ici.
    Tu n'arrives à en traduire aucun ?

    Autre question : quel est ton niveau d'études ?
  • Enseignant,

    Votre pseudo est trompeur, car votre discours ressemble beaucoup à celui des élèves qui nous supplient de faire leurs devoirs.

    Tatiana91 vous a suggéré de nous proposer un début de traduction. Pourquoi ne pas essayer ? Pour vous aider, je vous conseille de commencer par relever le verbe et son sujet dans chaque vers. Après, vous pourrez vous intéresser à ce qui gravite autour.

    Ensuite, nous aurons peut-être envie de vous aider un peu...

    FC.
  • R bonsoir
    je suis un étudiant en 2 année lettres moderne
    croyez- moi un enseignant n'a pas de devoir à rendre :D
    pour les mots qui me posent probleme:
    1-fist
    2-dist
    3-Onque ne l'en porent retraire
    4-seüssent
    5-cuer grant ire
    encore merci
  • JehanJehan Modérateur
    La plupart de ces mots ne sont pourtant pas bien difficiles à identifier :

    fist = il fit
    dist = il dit
    onque =jamais
    porent =ils purent
    retraire = éloigner
    seüssent = ils sussent (verbe savoir à l'imparfait du subjonctif)
    cuer = cœur
    grant ire = grande ire, grande colère

    emprise = entreprise, projet

    Essaie maintenant de proposer une ébauche de traduction de ces phrases...
  • Titania91Titania91 Modérateur
    C'est quasiment transparent :)
    Les verbes sont des P3 ou des P6 du parfait
    - fist = fit
    - dist = dit
    - porent = purent
    Un subjonctif imparfait : seüssent
    cuer = le coeur
    ire = la colère, comme en latin (ira)

    Je vous conseillerais d'acheter un dictionnaire d'ancien français, si c'est une de vos UE à part entière il me semble difficile d'en faire l'économie

    edit : devancée par Jehan
  • JehanJehan Modérateur
    Pour compléter le conseil de Titania91 : il existe aussi des dictionnaires d'ancien français en ligne.
  • "Enseignant",

    Un petit merci à ceux qui vous ont aidé ?
    Tout cela me rappelle un joli proverbe du Moyen Age : "Oignez vilain, il vous poindra ; poignez vilain, il vous oindra"
    :)
  • Titania91 a écrit:
    C'est quasiment transparent :)

    Je vous conseillerais d'acheter un dictionnaire d'ancien français, si c'est une de vos UE à part entière il me semble difficile d'en faire l'économie

    edit : devancée par Jehan

    Je conseillerais aussi de lire vos cours d'AF, et même pourquoi pas de les apprendre.
  • Est-il besoin de cours pour comprendre ce texte ? Est-il même besoin d'un dictionnaire ? Tout le problème est là...
  • jacquesvaissier a écrit:
    Est-il besoin de cours pour comprendre ce texte ? Est-il même besoin d'un dictionnaire ? Tout le problème est là...
    Eh bien, si l'intuition de la langue fait défaut (ce qui me paraît handicapant quand on fait des études de lettres), il est nécessaire de fournir un travail basique d'apprentissage de la grammaire (qui manifestement n'a pas été produit).
  • J'ai une question sur la syntaxe du verbe priser. Je donne le début en traduction (mais je peux envoyer le texte en ancien français) :

    Le jeune homme voit les montagnes de pierres, et celles que l'on tient pour les plus chères ...

    « ne prise mie deus alies »

    Personnellement, je comprends "deus alies" comme l'attribut du C.O.D. "celles que l'on tient pour les plus chères", ce qui me donne : "il ne les prise guère plus que deux babioles"

    ... dont les tables sont chargées, il les regarde sans s'arrêter.

    Merci beaucoup !
Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.