Traduction d'une phrase en russe

Bonjour,

J'ai besoin d'une traduction exacte d'une phrase en russe. Il s'agit de " La musique est la bande originale de notre vie"
Dans le mot bande originale je fais allusion à la bande-son d'un film.
J'ai demandé à 3 amies Russes, mais j'ai eu 3 réponses qui diffèrent.
1 - Музыка это оригинальный (настоящий - real) саундтрек нашей жизни
2 - Музыка - это саундтрек к нашей жизни
3 - музыка — это особенный саундтрек нашей жизни

Merci pour vos renseignements ;)

Réponses

  • C'est la première proposition qui est la bonne, avec origuinalnyi comme adjectif.
    Après mouzyka, on peut soit mettre une virgule, soit mettre un tiret, sans utiliser èto.
    (Excuse-moi, je n'ai pas le courage de mettre le cyrillique).
  • flexflex Membre
    Réponse rapide et précise, je te remercie )))
    Pour ma culture, grammaticalement parlant, quelle est réellement la différence au fait que tu peux utiliser le tiret ou alors la virgule ?? Le fait du tiret c'est pour dire que tu prends le mot mузыка dans sa généralité ?

    En tout cas encore merci pour l'info ;)
  • La variante музыка - саундтрек нашей жизни est sympathique. On peut lui préférer la phrase avec l'adjectif оригинальный. Le mot настоящий ne conviendrait pas, car il emporte l'idée de véritable, authentique...

    La deuxième phrase et la suivante ne sont pas fausses, mais leur sens est très éloigné quant à ta requête première :
    Музыка - это саундтрек к нашей жизни.
    La musique, c'est la bande son (soundtrack) quant à notre vie (ou vers notre vie).
    Музыка - это особенный саундтрек нашей жизни.
    La musique, c'est la bande son particulière de notre vie...

    Je ne serais pas aussi catégorique que mon ami Jacques en affirmant qu'après le tiret, on ne peut pas utiliser это, même si je reconnais le fait selon lequel il s'agit d'un abus de langage (selon moi). On ne parle plus russe comme on le lisait par le passé dans les livres (к сожалению). La rue se moque bien de ces considérations. D'ailleurs, tes trois amies russes en sont la démonstration.

    Pour faire simple, le fameux tiret russe remplace le verbe être au présent entre deux substantifs et dans un rapport direct/immédiat - intrinsèque (jamais avec un pronom) :
    Алкоголизм - бич народа (l'alcoolisme est le fléau du peuple),
    любовь - лекарство от которого надо уметь отказаться (l'amour est le médicament qu'il faut savoir refuser),
    Франция - одно из старейших государств Европы (la France est l'un des plus anciens gouvernements d'Europe),
    гений и злодейство - две вещи несовместные (le génie et l'action mauvaise sont deux choses incompatibles)...

    La virgule - c'est le principe de ponctuation identique au nôtre. Il y a néanmoins quelques exceptions (как обычно) ;)
    La page Wiki n'est pas inintéressante...
    Si tu as des questions, je suis à ta disposition en MP ++
  • Oui, je pratique un russe assez strict ; c'est normal, j'ai appris la langue à la cour de Nicolas II...
  • И я тоже предпочитаю выражаться таким образом, но к сожалению, вообще говорят совсем иначе. Например, читая какое-то стихотворение Пушкина, многие люди сталкиваются с непониманием. Однако они умеют говорить уличный язык, который я не знаю.

    В то же время, Пушкин не помогает мне общаться с людьми.
    Çà se place mal dans une conversation courante :P
  • Je ne voulais pas dire que j'avais appris dans les livres, simplement, ma famille, du côté de mon père, s'était établie en Russie dans les années 60. Le russe m'a été transmis (en partie) par mon père, qui le tenait de son père, qui le tenait lui-même de son père, qui avait un ami fournisseur de vins fins à la cour de Nicolas II. J'ai parfois une manière de dire et une prononciation qui viennent donc directement du XIXème siècle, et je garde ce trésor bien précieusement.
  • Et je le préfère ainsi...
    Donc, si je comprends bien - vos ascendants sont venus en France de Russie (période rouge probablement), et votre père y est retourné durant les années 60. C'est ça?
  • Non, mon arrière-grand-père s'est établi en Russie en 1860...
  • D'accord. Je n'avais pas compris. C'est un fameux parcours que celui-ci. Je comprends que vous puissiez être fier de vos racines slaves - peut-être seulement de cœur et par forcément de sang, mais qu'importe...
    Personnellement, malgré une certaine pugnacité, je ne parviens pas à voir au-delà de la Seconde Guerre mondiale (au mieux les années 30). Personne ne peut vraiment me dire ce qui s'est passé (côté maternel) - et d'où nous venons. C'est dommage. Je cherche encore ++
  • mariimarii Membre
    Bonjour,

    J'aimerais une traduction précise en russe de la phrase "Ne jamais dire jamais"
    La traduction que j'ai trouvé est "Никогда не говори никогда"

    Où bien faut-il plutôt dire "вы никогда не должны говорить никогда"

    Qu'en pensez-vous ?

    Merci d'avance+++
    Très bonne soirée

    Marii
  • LaoshiLaoshi Membre
    Никогда не говори „никогда“ : Ne dis jamais "jamais".
Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.