Demandes de correction de lettres de motivation en anglais

Bonsoir amis anglophones. :)

Je postule dans un programme pour devenir assistant de français à l'étranger et je dois écrire un bref texte de motivation, pourriez-vous corriger mes éventuelles fautes et me donner votre opinion ? Le voilà :
I just finished a bachelor of french contemporary literature and I dream of becoming a French Teacher either in France or in english-speaking countries. I would like to share french culture in other countries, to other people, and both learn from them their own culture, customs and lifestyle. I think the program can enable me to acquire experience in teaching, improve my english skills and gain in life maturity. I will bring my energy and my motivation to share french culture and lifestyle to american pupils. I also travelled a lot during my youth, especially in the United States, and since, I am very interested by american culture and language.

I am available from now to August 2014, and I will accept any assignment for any period during this time. I never took an English proficiency test but, according to the Common European Framework of Reference for Languages, my English skills are estimated to a C1 level (Effective Operational Proficiency or advanced). I am able to understand a wide range of demanding and use language flexibly and effectively for social and professional purposes. As a matter of fact, I am very motivated to improve my English in order to speak it as fluently as possible.
«1345678

Réponses

  • KoraxKorax Membre
    I just finished a bachelor of french contemporary literature and I dream of becoming a French Teacher either in France or in english-speaking countries. I would like to share french culture in other countries, to other people, and both learn from them their own culture, customs and lifestyle. I think the program can enable me to acquire experience in teaching, improve my english skills and gain in life maturity. I will bring my energy and my motivation to share french culture and lifestyle to american pupils. I also travelled a lot during my youth, especially in the United States, and since, I am very interested in american culture and language.

    I am available from now to August 2014, and I will accept any assignment for any period during this time. I never took an English proficiency test but, according to the Common European Framework of Reference for Languages, my English skills are estimated to a C1 level (Effective Operational Proficiency or advanced). I am able to understand a wide range of demanding and use language flexibly and effectively for social and professional purposes. As a matter of fact, I am very motivated to improve my English in order to speak it as fluently as possible.

    ;)
  • Just to tighten it up a bit:
    I recently earned a bachelor's degree in contemporary French literature and I would now love to apply for a position of French teaching assistant, either in France or in any English-speaking country. I would like to share my knowledge of the French culture with people from other countries and also learn about their own cultures, customs and lifestyles in return. I am confident that this program will allow me to acquire some experience in teaching, improve my skills in English and gain in maturity. My energy and motivation will create ideal conditions for me to share what I know about the French culture and lifestyle to American students. I also travelled a lot during my youth, especially to the United States, and I have been passionate about American culture and the English language ever since.
    I am available from now and until August 2014, and am ready to commit to any assignment, no matter the length, during this period. I never took an English proficiency test, but according to the Common European Framework of Reference for Languages, my English skills are comparable to those of the C1 level (Effective Operational Proficiency or advanced). I am able to understand a wide range of demands and use the language with flexibility and efficiency, whether in a social or professional context. As a matter of fact, I am determined to improve my English with the purpose of achieving complete fluency.

    Quelques notes :

    -Ne pas oublier de formule de politesse pour conclure. "Regards" sera amplement suffisant, ou encore "Looking forward to your reply", mais attention à ne pas en faire trop (ne pas utiliser les deux l'une à la suite de l'autre).
    -Attention à l'utilisation du "bachelor's degree". C'est une expression un peu fourre-tout qui est utilisée pour désigner une quantité de diplômes différents selon les pays. Il est toujours mieux d'écrire le véritable nom de votre diplôme (en français donc), puis ajouter entre parenthèses "equivalent to a..." en ajoutant un nom de diplôme équivalent dans le pays du lecteur, ou bien une brève description (ex. three-year university degree, etc).
    - Attention aux majuscules aux noms de langues, peuples, etc. même lorsqu'ils sont utilisés comme adjectifs.
    - Le début de votre lettre dit que vous aimeriez être assistant dans n'importe quel pays anglophone, puis plus tard que vous souhaitez partager votre culture avec des étudiants américains et êtes fasciné par l'Amérique : un Britannique, Irlandais, Néo-Zélandais ou même Barbadien pourrait ne pas apprécier. Il serait bien de rester plus vague et de parler de votre amour pour la langue elle-même, sous toutes ses déclinaisons (de nombreuses différences séparent la langue anglaise utilisée aux États-Unis de celle utilisée en Grande-Bretagne, pour ne citer que ces exemples). Ou alors de viser clairement un poste aux États-Unis, et dans ce cas le préciser dès le début de votre lettre.
    - je ne comprends pas bien le sens que vous avez voulu donner à "I am able to understand a wide range of demands" (à l'origine, "demanding", qui est un adjectif). Quel sens a "demands" pour vous dans cette phrase ? Ce mot signifie principalement "exigence" ou "ordre". Si vous vouliez dire que vous êtes capable de comprendre de nombreuses questions ou requêtes, voire objectifs de mission, un autre mot, voire une autre tournure ("I am able to deal with a wide range of requests" par exemple), serait plus approprié.
    - Quelques répétitions trop proches les unes des autres (l'idée de vouloir partager la culture française, de vouloir apprendre des autres...) mais rien de bien méchant.

    En espérant avoir été utile. Cela dit, pas d'inquiétude, votre lettre d'origine était tout à fait convenable ! J'ai essayé d'être le plus pointilleux possible pour éviter certaines tournures trop calées sur le français ("I dream of becoming..."), remplacer certains mots trop "faciles" ("just" -> "recently") et "angliciser" un peu le tout. Il y avait très peu de fautes, et elles étaient minimes.

    Amitiés d'un Kiwi (pas le fruit :-) ) francophone
  • I recently earned a bachelor's degree in contemporary French literature and I would now love to apply for a position of French teaching assistant, since my career goal is to become a French teacher. I would like to share my knowledge of the French culture with people from other countries and also learn about their own cultures, customs and lifestyles in return. I am confident that this program will allow me to acquire some experience in teaching, improve my skills in English and gain in maturity. My energy and motivation will create ideal conditions for me to share what I know about the French culture and lifestyle to American students. I also travelled a lot during my youth, especially to the United States, and I have been passionate about American culture and the English language ever since.

    I am available from now and until August 2014, and am ready to commit to any assignment, no matter the length, during this period. I never took an English proficiency test, but according to the Common European Framework of Reference for Languages, my English skills are comparable to those of the C1 level (Effective Operational Proficiency or advanced). I am able to understand a wide range of requests and use the language with flexibility and efficiency, whether in a social or professional context. As a matter of fact, I am determined to improve my English with the purpose of achieving complete fluency.


    Bonsoir hellsgate2007, je ne sais pas comment vous remercier à la hauteur de votre aide ! :)

    Voilà la version finale :

    -Je vais effectivement ajouter une brève formule de politesse pour conclure.
    -Pour le bachelor's degree, il me semblait que c'était l'équivalent d'une Licence, non ?
    -Je n'étais effectivement pas clair dans le début de ma lettre, je l'ai modifié. En fait, je postule pour un programme qui ne gère que les USA, c'est pour cela.
    -Pour le "I am able to understand a wide range of demands", je n'arrive pas à clairement énoncer ma pensée. En gros, je suis capable de comprendre et de m'adapter à un grand nombre de situations...

    Je vous remercie à nouveau ! Je vous tiendrai au courant si j'obtiens une réponse positif :)

    P.S : J'ai dû modifier "as a matter of fact" par "as a result", car j'avais atteint le nombre maximum de caractères !



    Bonsoir, c'est encore moi !

    Suite à votre aide, j'ai rapidement eu une réponse positive à ma pré-candidature. Je dois maintenant officialiser le tout en remplissant un long dossier, contenant de nombreuses questions.

    Je vous soumets la première et ma réponse. Attention, je n'attends pas une correction et une reformulation complète, car mon travail doit permettre à l'examinateur de juger de mon niveau en anglais (il y aura de toute façon un entretien au cours duquel il constatera de lui-même). J'aimerais juste éviter de faire de grosses grosses fautes impardonnables, voilà :)
    1. Describe your background and family’s background (where you grew up, occupation of parents,
    information about your brothers and/or sisters, etc.)

    I was born on March 24, 1989, in O*******, France. I lived and grew up in a small rural town near the Alps mountains and Switzerland's border. I am of Italian and French descent, since my maternal grandfather was an Italian immigrant. As I grew up in the countryside my parents always had a lot of pets: dogs, cats, chickens, rabbits, ducks, goats, and even a donkey! It was really great when I was a kid.
    I did my Elementary and Middle School in the nearest town, then I graduated from S**** High School in 2010 and went from there to C******** University in N****** where I stayed for three years until now, leaving with a bachelor's degree in Contemporary French Literature.

    My father is a kind of fire safety officer, he is in charge of fire protection in various companies ; for instance, he has to check fire alarms, extinguishers, hydrants, etc. My mother is a hairdresser, possessing her own salon. I have a younger sister who is nineteen years old, recently graduated from High School ; she plans to become a nurse. I also have many cousins, younger than me, with whom I get on well : they always want me to help for their homeworks !
  • Bonjour BougreDeZouave.

    En réponse à vos questions de la semaine dernière :

    -Pour le bachelor's degree, il me semblait que c'était l'équivalent d'une Licence, non ?

    Comme dit précédemment, le bachelor's degree correspond à divers diplômes / nombre d'années d'études selon le pays. J'ai vérifié pour le cas des États-Unis, et effectivement, le bachelor's degree y dure entre trois et cinq ans (le plus souvent quatre), selon le domaine d'études. Donc utiliser ce terme n'est pas forcément une faute, mais soyez prudent, car énormément de personnes l'utilisent à tort et à travers pour désigner n'importe quel diplôme universitaire. Le mieux reste de demander son avis à un Américain étudiant en France, qui sera sûrement au fait de ces choses-là, et pourra vous éclairer davantage (les correspondances entre diplômes sont loin d'être une spécialité pour moi !). En Nouvelle-Zélande, "bachelor's degree" correspond bien à trois ans d'études dans la majorité des cas, mais quatre années pour certains domaines, voire six pour la médecine (et j'ignorais même ce dernier détail, je viens tout juste de l'apprendre en lisant l'article de Wikipedia ! -> https://en.wikipedia.org/wiki/Bachelor's_degree... C'est dire si ce terme est vague).

    -Pour le "I am able to understand a wide range of demands", je n'arrive pas à clairement énoncer ma pensée. En gros, je suis capable de comprendre et de m'adapter à un grand nombre de situations...

    Dans ce cas vous pouvez utiliser la tournure que je vous ai conseillée, ou quelque chose de plus général ("I am adaptable", "I am a fast learner"... C'est au choix).

    P.S : J'ai dû modifier "as a matter of fact" par "as a result", car j'avais atteint le nombre maximum de caractères !

    Il est sûrement déjà trop tard pour vous le dire, mais attention, ces deux expressions ne sont pas des synonymes ! Au vu de votre phrase, "as a result" est un choix plutôt étrange. Préférez quelque chose comme "I am now determined to..." si vous voulez utiliser quelque chose de plus court.


    Pour ce qui est de votre nouveau texte :

    Il n'y a aucune "grosse faute impardonnable" dans votre texte, et je pense qu'il vaut mieux en effet le laisser tel quel pour que votre correcteur puisse juger pleinement de vos capacités en anglais, qui sont plus que convenables.

    Quelques détails donc :

    - Pas de majuscules aux mots suivants : "elementary and middle school", "high school", sauf s'ils sont précédés du nom de l'école (comme vous l'avez fait pour "S**** High School"), et pas de majuscules non plus à "contemporary French literature", à l'exception du mot "French", bien entendu.
    - I graduated from S**** High School in 2010 and from there went to C******** University in N****** -> pour un phrasé plus anglais.
    - he is in charge of fire protection for various companies; for instance (...) -> À l'inverse du français, il ne devrait pas y avoir d'espace avant un point-virgule (tout comme avant un point d'exclamation, règle que vous avez respectée dans votre paragraphe). Je tiens également à vous préciser que c'est un signe de ponctuation excessivement rare en anglais, qui a tendance à être assez "mal" vu (vieillot, académique...). Utiliser des formes vieillotes ou académiques n'est pas grave en soi, mais en plus je ne suis pas sûr que son utilisation soit justifiable dans ce cas précis.
    - Même chose ici : I have a younger sister who is nineteen years old, recently graduated from high school;. Je ne suis pas sûr que le point-virgule s'impose. Il est même assez dérangeant.
    - My mother is a hairdresser, and owns her own salon. -> Le verbe "to possess" s'utilise plus dans le contexte d'attributs (physiques ou non) que l'on possède / dont on jouit. Dans cette phrase-ci, votre mère est la patronne, ou gérante, de l'établissement. Je ne sais pas si la nuance est facilement perceptible pour vous, mais en tout cas, "to own" est le verbe qui s'impose.

    Voilà, en dehors de ces quelques détails, votre anglais est très bon. Il y a certes de nombreuses tournures ou structures qui "trahissent" votre francophonie maternelle (à commencer par des accumulations de termes entre virgules, ou des tournures maladroites telles que "I did my elementary school..."), mais elles ne sont en aucun cas gênantes, et parfaitement compréhensibles par n'importe quel anglophone, donc vous n'avez aucune appréhension à avoir. Votre niveau d'anglais est supérieur à la moyenne, et même à celui de certains anglophones dont c'est la langue maternelle. Félicitations, donc.
  • Je vous remercie encore infiniment hellsgate2007 !

    Il est vrai que j'ai beaucoup de mal à adapter ma ponctuation aux normes anglophones, je vais tâcher d'y faire attention. Je vous remercie de vos compliments, c'est toujours agréable à entendre, et je dois avouer que ça me rassure, parce que j'angoisse un peu à l'idée de l'entretien en anglais :)
  • Je ne sais pas si ça peut vous rassurer, ou même si ce cas de figure s'applique à vous, mais j'ai souvent rencontré des Français qui angoissaient à l'idée de s'exprimer en anglais à cause de leur accent. Si c'est le cas : pas d'inquiétude à avoir. Ce que les Français ignorent souvent, c'est que les anglophones considèrent l'accent français comme une variante de la langue, au même titre que les accents britannique, américain, australien, etc. Ce n'est pas du mauvais anglais, loin de là. Juste un accent parmi tant d'autres, aucun n'étant plus "juste" que les autres. La majorité des Français ont cet accent, une poignée ne l'ont jamais eu ou le perdent après des années de pratique... mais quoi qu'il en soit, il ne faut jamais le considérer comme une tare et en avoir honte ou tenter vainement de le dissimuler.

    Donc aucun complexe à avoir de ce côté-là. Votre interlocuteur a simplement envie de savoir si vous êtes capable de le comprendre, et de vous faire comprendre en retour. Votre accent, votre vitesse d'élocution, n'entreront pas en ligne de compte. Et personne n'attend de vous un anglais exemplaire pour le moment. Bafouillez, recommencez vos phrases, faites des erreurs et corrigez-vous. Ces choses-là arrivent tous les jours lors de conversations normales entre anglophones (comme dans toutes les langues du monde). J'ai beau avoir grandi dans un milieu anglophone, et considérer l'anglais comme ma "première" langue, lorsque je discute avec d'autres anglophones, il arrive souvent que l'un de nous bute sur un mot, ait un "trou", cherche ses mots, laisse son esprit s'exprimer au point de créer de longues phrases dont la structure grammaticale n'a pas vraiment de sens ou en devient fausse...

    Une discussion vit, et doit vivre. Elle n'est pas censée être lisse et carrée, parfaite au point d'en devenir insipide et faussée. Faites-vous comprendre, soyez vrai, exprimez vos envies, votre motivation... et faites des erreurs ! Voilà les seules règles à suivre.

    Best of luck.
  • Bonjour,
    J'ai rédigé une lettre de motivation pour un échange scolaire. Pourriez-vous m'indiquer s'il y a des fautes ou s'il existe des structures moins plaquées sur le français.
    Merci pour vos réponses. !

    Dear Sir or Madam

    After having discussed with the person in charge of the International Relations of my school, on the opportunities offered to the students concerning studying abroad, I decided to fill in an application form. Highly interested, I propose to you to examine my candidature.

    I am currently a second year engineering student at l'École X. I folow the Master of Energy and Environmental Engineering program. I would like to be an engineer in green building and that is why study at Y university seems to me very interesting.

    Indeed, next year I am going to do a double degree in civil engineering at Tongji university. So I could folow mechanical Engineering courses at Karlstad university to prepare my double degree and achieve my professional project.
    These courses would make possible to have double competence in Energy/Environment and building.

    Futhermore, the fact that these skills are proposed at the university of Y is a chance for me.
    Besides, the beautiful landscapes, this exchange reprensents for me a huge opportunity to study abroad.
    It is a good occasion to discover a new culture, new traditions et meet new people.
    Study abroad will be good for my personal development too. A semester spent abroad will allow me to have a bigger open-mind and a better critical mind about France.
    And, at the same time, this exchange will alow me to gain a different vision of studies at a European school of engineering in Sweden. And Sweden is know for his high quality of education.
    Finally, study abroad would be a personal experiment without any doubt very enriching.

    Best regards

    s'il vous plait :D
  • Bonjour à tous :)

    Je dois faire une lettre de motivation pour participer à un programme d'échange.
    Cela fait quelque temps que je n'ai pas fait d'anglais.
    Alors si c'est possible, j'aimerais avoir votre aide :)
    Merci d'avance

    Object: Application for an exchange program with the United States


    Dear Sir or Dear Madam,


    Currently in the third year of Bachelor of Contemporary literature, I would like to continue next year in Master's degree “MEEF” which prepares students for teaching. My aim would be to become a French teacher, ideally abroad. Within the framework of the exchange program of the university Jean Moulin Lyon 3, I would thus like to spend a half year of studies in the United States.

    If I wish to participate in this exchange, it is above all for the linguistic aspect. Given my professional project, it is recommended to be proficient in English and I think it is indispensable to be able to speak it fluently. I studied English all through my high school, and I think that the best way to master a language is to stay in the country to communicate with the inhabitants and to follow courses in this language.
    I also wish to join in this exchange, because of the human aspect. Go to the United States would allow me to discover different cultures, to meet persons with customs which are unknown me, and to visit singular places.

    I think that leave the next year would be the good moment. I could continue at the same time my studies, learn the English language and discover a new country. It would really be a very beautiful opportunity for me and an once-in-a-lifetime opportunity, whether it is for the personal level, or for my professional project.

    Thank you for your time and consideration. I hope to hear from you soon.

    Yours Sincerely,
  • Bonjour à tous
    Je dois faire un cv pour participer à un programme d'échange.
    Cela fait quelque temps que je n'ai pas fait d'anglais.
    Alors si c'est possible, j'aimerais avoir votre aide et votre avis
    Merci d'avance

    OBJECTIVE
    Currently in the third year of university to obtain my Bachelor’s Degree, I would then like to go to Master’s Degree to prepare me to become a French teacher, hoping to provide to exercise this job abroad.
    EDUCATION

    2011 till today : Licence de Lettres Modernes, Faculté des Lettres, 6 cours Albert Thomas 69008 Lyon
    Equivalent to Two-year university degree (Contemporary Literature)

    2010-2011 : Licence LLCE, Anglais, Faculté des Lettres, 6 cours Albert Thomas 69008 Lyon
    Equivalent to One-year university degree (Languages, Literatures and Foreign Civilizations, English)

    June 2009 : Baccalauréat série Littéraire, Sallanches
    Equivalent to a High School Diploma
    WORK EXPERIENCE

    From September 2012 till today : Nanny of a three-year-old little boy (snack, recreational activities)

    July-August 2013 : Cleaning lady in a clinic, Sallanches (Polyclinique)

    June-August 2012 : Cleaning lady, Cluses (Alpha nettoyage) and in a clinic for a replacement, Sallanches (Polyclinique)

    July 2010 and July 2011 : Assistance to seniors (company, cleaning, shopping)

    May-June 2010 : Cleaning lady, Argonay (Alpes dauphiné nettoyage)

    2008-2009 : English course to a thirteen-year-old pupil

    2007-2009 : Babysitting with a five-year-old child: cooking, homework, shower, walks, games
    INTERNSHIPS

    November 2009 : Internship of observation in a infant school, Sallanches

    2005 : « Lire et délire » bookshop, Sallanches : reception of parcel, registration, customer contact
    FOREIGN LANGUAGES AND SPECIAL SKILLS

    French : Native speaker
    English & Spanish : Conversant
    Computer skills : Word, Open Office, Use of Internet
    ACTIVITIES AND INTERESTS

    Writing, reading, ancient art, travel, basketball
  • Bonsoir à tous,

    Je suis en train de postuler pour un emploi junior et mon dossier doit être en anglais...

    Serait-il possible de m'aider à la corriger?

    Je mise beaucoup sur ce poste, je vous serai donc très reconnaissante!

    Merci d'avance


    Madam, Sir,

    Native of the region, I always knew your company, especially to have grew up with a father who often spoke to me about this organization with passion.
    To have seen him going to work every day enthusiastically, I can underline that my motivation is very important for a possible collaboration.

    Regarding more specifically the job offered, I always had taste for administrative tasks; my versatility and my spirit of initiative make me an involved and honest employee.
    I pay a particular attention in smooth running of an organization structured by communication, setting of priorities, high level of flexibility and problem solving skills.

    My various training and experiences allowed me also to develop the sense of detail, rigor and certain open-mindedness.

    Finally, I wish now to be a part of a team where I can grow up professionally and take on new challenges.

    For this reason, I shall deeply wish to meet you to explain you in detail my motivations.

    Looking forward to an answer from you, please accept Madam, Sir my sincere greetings.
  • Bonsoir à tous,

    Je viens de rédiger une lettre de motivation pour un travail de courte durée dans une maison d'édition qui me fait rêver depuis très longtemps. Je veux mettre toutes les chances de mon coté c'est vraiment très important pour moi.

    Je ne suis pas très à l'aise avec les temps et j'ai peur que mes tournures de phrase ne soient pas dans un anglais correcte.

    J'attends vos corrections avec impatience !




    Dear sir or madam,

    I am writing to apply for the position of Junior Designer as advertised on your website.

    Since I passed my BA in Publishing, I wanted to work for a company for which I have a fervent admiration and that inspires me. With this aim in mind, this offer comes as an opportunity that I cannot miss for anything.

    Long ago, I discovered your books as the same time as I started to learn English in college. The foreign languages department in the bookshops were plenty of Penguin books. It has always been my favourite department because the books covers were very colorful and appealing like a candy store (I wanted to buy all of them despite the fact that I wasn't capable to read them yet). Your books covers are a real invitation to reading, even if you are not very fond of reading (and I was not at first), they have a very singular design, that moves me. I remember the first book I have read in English, it was Peter Pan (the Penguin classic's version with the green cover); I have spent several months to read it. That is how I fell in love with Penguin and english-language literature at the same time. So, beyond being a priceless experience, working for you would give me the chance to really learn more about you and to make a contribution to help you.

    As you see on my enclosed CV, I have a first experience as book designer. Indeed, during a four months work placement in an independent French publisher, I worked on a large range of books (cooking, marketing, sport, health) for which I designed covers and inside pages. I worked in wide autonomy, so this experience has permitted me to be more organized, respectful for deadlines and more efficient. since last year, working as freelance graphic designer allowed me to improve these skills.

    Furthermore, I spent a student year abroad, in Edinburgh that has permitted me to improve my english. Much more, this period has allowed me to learn more and to highly consider the qualities of the british editorial design.
    In addition, these last six years have enabled me to acquire a good mastery of creative softwares (Indesign, Photoshop, Illustrator) and to comprehend the importance of typography and to appreciate it.

    I strongly believe that this background may be able to meet your demand. This is why I would be grateful if you could take my application into consideration. I hope we will have the opportunity to discuss my application in more details.

    thank you for the attention to this letter and I look forward to hearing from you.

    Yours Faithfully,
  • Bonjour,

    J'ai relu ta lettre, elle est globalement bien écrite et on perçoit bien ta motivation! ;) Mais un détail m'embête, elle semble être traduite un peu mot à mot du français... Ce qui explique certaines tournures maladroites et surtout l'usage embrouillé des temps du passé. Tu utilises le present perfect, le preterit, le présent, et à des moments on ne comprend pas trop l'usage d'un present perfect alors que ça n'a aucune conséquence dans le présent, et que tu continues la suite de ta lettre au preterit. Ça mériterait, soit d'être mis au past perfect (mais attention là aussi), soit au preterit (cette option à ma préférence). Enfin je te laisse corriger les temps car j'ai peur de dénaturer le sens de ce que tu as écris. A part ça, il y avait quelques erreurs que j'ai corrigé, mais je suis pas bilingue, il peut en rester, et certaines phrases bien que je ne les ai pas corrigé, me semblent vraiment lourdes... Je te rappelle que les anglais n'ont pas l'habitude d'en faire des tonnes à la fin d'un courrier, contrairement aux français.
    Dear sir or madam,
    I am writing to apply for the position of Junior Designer as advertised on your website. [un peu lourd, mais correct]
    Since I passed my BA in Publishing, I wanted to work for a company for which I have a fervent admiration and that inspires me. With this aim in mind In this spirit, your offer comes as an opportunity that I cannot miss for anything.
    Long ago, I discovered your books as at the same time as I started to learn English in college secondary school[dépend du pays, en Angleterre?]. The foreign languages department in the bookshops were was plenty of Penguin books. It has always been my favourite department one because the book covers were very colorful and appealing like a candy store (I wanted to buy all of them despite the fact that I wasn't was not capable (of reading) able toread them yet). Your book covers are a real invitation to reading, even if you are not very fond of reading for those who are not fond of reading(and I was not at first). They have a very singular design that moves me that drew me. I remember the first book I have read in English, it was Peter Pan (the Penguin classic's version edition with the green cover); I have spent several months to read it. That is how I fell in love with Penguin and English language literature at the same time. So, beyond[on ne l'emploie pas dans ce cas, je crois] besides being a priceless experience, working for you would give me the a chance to really learn more about you and to make a contribution to help you.
    As you see on from my enclosed attached(si c'est un email) CV, I have a first experience as book designer. Indeed, during a four months work placement in an independent French publisher, I worked on a large range of books (cooking, marketing, sport, health) for which I designed covers and inside pages. I worked in a wide autonomy, so this experience has permitted me to be more organized, respectful for deadlines timely/respectful of deadlines, and more efficient. Since Last year, working as a freelance graphic designer allowed me to improve these skills.
    Furthermore, I spent a student year abroad, in Edinburgh that has permitted me to improve my English. Much more, (tu ne peux pas introduire ta phrase comme ça) Moreover, this period has allowed me to learn more and to highly consider the qualities of the British editorial design.
    In addition, these last six years have enabled me to acquire develop a good mastery of creative softwares (Indesign, Photoshop, Illustrator), to comprehend be aware of important features surrounding typography and to appreciate it.
    I strongly believe that (on évite les conjonctions inutiles) this background may be able to meet your demand. This is why I would be grateful if you could take my application into consideration. I hope we will have the opportunity to discuss my application in more details.
    Thank you for the your attention to this letter and I look forward to hearing from you.

    Yours Faithfully,

    A la fin quand tu dis "This is why I would be grateful if you could take my application into consideration", il faudrait vraiment revoir la formulation.

    Bonne chance pour ton stage, et n'hésite pas à reposter si tu as encore besoin d'aide pour ta lettre.
  • Merci pour ta réponse CLauverjat, tes conseils et corrections sont vraiment d'une grande aide!

    Les temps sont vraiment ma bête noire comme tu peux le constater (oui ce stage est à Londres. Tu vois toute l'ironie de la chose si je n'arrive même pas à conjuguer les temps :) ).

    Alors j'ai modifié ma lettre en m'aidant de tes indications (j'ai aussi essayé d'homogénéiser les temps mais ça reste peut être encore bizarre?)

    Et je réfléchis encore à ma formulation de fin.



    Dear sir or madam,

    Application for the post of Junior Designer 



    Since I passed my BA in Publishing, I wanted to work for a company for which I have a fervent admiration and that inspires me. In this spirit, your offer comes as an opportunity that I cannot miss for anything.


    Long ago, I discovered your books at the same time as I started to learn English in secondary school. The foreign languages department in the bookshops was plenty of Penguin books. It has always been my favourite one because the book covers were very colorful and appealing like a candy store (I wanted to buy all of them despite the fact that I was not able to read them yet). Peter Pan was the first book I read in English (a Penguin classic's edition with a green cover); I remember to have spent several months to read it. That is how I fell in love with Penguin and English language literature at the same time. Your covers are a real invitation to read, even for those who are not fond of reading (and I was not at first). They are very singular and neat and I admire the way you support graphic design. Working for you will give me the chance to really learn more about you and to make a contribution. I am confident the experience I will gain will be priceless.

    As you see from my attached CV, I have a first experience as book designer. Indeed, during a four months work placement in an independent French publisher, I worked on a large range of books (cooking, marketing, sport, health) for which I designed covers and inside pages. I worked in a wide autonomy, so this experience has permitted me to be more organized, respectful of deadlines, and more efficient. Working as freelance graphic designer has allowed me to improve these skills as well.
    Furthermore, spending a student year abroad, in Edinburgh, has permitted me to improve my English skills. Moreover, this period has allowed me to learn more and to highly consider the qualities of the British editorial design. In addition, these last six years have enabled me to develop a good mastery of creative softwares (Indesign, Photoshop, Illustrator), to be aware of important features surrounding typography and to appreciate it.
I strongly believe this background may be able to meet your demand. I hope we will have the opportunity to discuss my application in more details.


    I thank you for taking the time to consider my application and I look forward to hearing from you.

    Yours Faithfully,
  • Salut,

    J'ai lu ta lettre corrigée, c'est déjà beaucoup mieux. C'est dingue comme le mauvaise usage des temps peut gâcher une lettre, et encore je suis loin d'être bilingue (comme je te l'ai dis), donc je ne suis pas comme certaines personnes qui "ressentent" la langue, et perçoive immédiatement la gêne! Imagine quand toi tu lis un texte en Français, des erreurs te sautent aux yeux en tant que "natifs", alors qu'elle ne te vienne même pas à l'esprit dans une autre langue... mais bon c'est un peu normal.

    Pour en revenir à ta lettre :

    Cette phrase me paraît étrange à cause des 2 compléments circonstanciels de temps : "Long ago, I discovered your books at the same time as I started to learn English in secondary school." D'après mes souvenirs de collège(mais bon après on impose des règles qui sont pas forcement d'usage), "ago" se place en fin de phrase.

    Je l'ai reprise et ai effectué encore quelques corrections, mais c'était déjà très bien :
    Dear sir or madam,

    Application for the post of Junior Designer 



    Since I passed have passed [ça m'avait échappé la 1ère fois mais since est quasiment toujours suivis par un present perfect] my BA in Publishing, I wanted want to work for a company for which I have a fervent admiration and that inspires me. In this spirit, your offer comes as an opportunity that I cannot miss for anything.

    Long ago, I discovered your books at the same time as I started to learn English in secondary school. The foreign languages department in the bookshops was plenty of Penguin books. It has always been (ça ne l’est plus?) was my favourite one because the book covers were very colorful and appealing like a candy store (I wanted to buy all of them them all [En fait j’ai vérifié, tu peux mettre l’un ou l’autre, mais je trouve que ça “sonne” mieux…] despite the fact that/even though [là c'est vraiment au choix mais on m'a toujours dis que la seconde formule était moins lourde] I was not able to read them yet). Peter Pan was the first book I read in English (the Penguin classic's edition with a green cover); I remember to have spent I spent several months to read it. That is how I fell in love with both Penguin and English language literature at the same time[évite la répetition, en plus je trouve le “at the same time” pas très naturel… pour un anglais bien sûr]. Your covers are a real invitation to read, even for those who are not fond of reading (and I was not at first). They are very singular and neat[Attention, ça marche mais neat dans le sens cool/classe est très américain!]. I admire the way you support graphic design. Working for you will give me the chance to really learn more about you and to make a my contribution. I am confident the experience I will gain will be priceless.
    As you see from my attached CV, I have had a first experience as book designer. Indeed, during a four months work placement in an independent French publisher, I worked on a large range of books (cooking, marketing, sport, health) for which I designed covers and inside pages. I worked in a wide autonomy, so this experience has permitted me[ :cool: l’usage me semble approprié, après il parait que je me trompe ½ dans les cas difficiles] to be more organized, respectful for of deadlines/timely, and more efficient. Working as a freelance graphic designer has allowed me to improve these skills as well.
    Furthermore, spending a student year abroad in Edinburgh has permitted me to improve my English skills. Moreover, this period has allowed me to learn more and to highly consider the qualities of the British editorial design. In addition, these last six years have enabled me to develop a good mastery of creative softwares (Indesign, Photoshop, Illustrator), to be aware of important features surrounding typography and to appreciate it. 
I strongly believe this background may be able to meet your demand. I hope we will have the opportunity to discuss my application in more details.

    I thank you for taking the time to consider my application and I look forward to hearing from you.

    Yours Faithfully,


    Aussi je remarque un détail, c'est vraiment de l'ordre du chipotage, mais tu mélanges anglais britannique et américain. Je ne l'aurais pas remarqué mais "colorful" et "favourite" se trouvait à côté. Soit tu mets tout en anglais britannique (pour Penguin, je pense que le mieux serait de faire british, mais à toi de voir), donc "colourful", etc. Soit tu mets tout en anglais américain donc "colorful" et "favorite".

    Sinon, tu a remis "respectful for deadlines", c'est une erreur ou peut-être penses-tu que ça se dit. Moi ça me semble bizarre, mais je me trompe peut-être, en tout que je sais que "timely", bien que moins recherché en niveau langue(courant vs soutenu), est correct et utilisé couramment par les anglais.

    P.S. : Je viens de réaliser que je suis seul sur le topic, en fait ce serait bien qu'au moins une personne qui parle vraiment bien la langue donne son avis, car j'ai peut-être un moins bon niveau d'anglais que toi (si tu as bien passé une année en Angleterre), avec les films et livres en VO, on apprend, ainsi qu'avec des petits voyages de 2 semaines mais ça remplace pas l'usage sur le terrain, surtout que tu m'as l'air un peu plus agée! :P
  • Encore merci CLauverjat d'être revenu.
    (oui ça aurait été cool plusieurs points de vue pour ma lettre mais je ne vais pas me plaindre, tu es d'une aide non négligeable. Et je trouve ça super que tu donnes de ton temps pour aider les autres.

    Alors:

    - Déjà, cette faute "respectful for deadlines" est un oubli de ma part. Et effectivement respectful of deadlines est bien plus correct.

    - Je vais plutôt mettre : "It has always been my favourite one because the book covers are very colourful and appealing like a candy store" car effectivement c'est toujours le cas.

    - pour cette phrase : "I have a first experience as book designer." pourquoi tu préfères "had" à "have"? c'est toujours le cas "j'ai une première expérience" non?

    - Et je voulais employer "neat" dans le sens "soigné, ordonné"


    Rho oui les temps, vraiment, c'est assez scandaleux, je bloque complètement. Il faut que je retrouve mes vieux cahiers de cours d'anglais et que je revois mes leçons. Sinon j'ai effectivement passé une année en Ecosse qui m'a permis d'améliorer ma compréhension de l'anglais mais pas forcément ma grammaire ahahah Je passe ma vie à lire et regarder des films et des séries en VO mais comme tu le dis ça suffit pas.
Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.