Besoin d'aide pour traduire un texte en latin

bonjours a tous, voila mon professeur de latin nous a demandez de traduire un texte si dessous
le problème c'est que j'ai vraiment du mal a traduire le voici :

Historiam in adulescentia, hortante T. Livio (Tite Live), [...] scribere adgressus est. Et cum prinum frequenti auditorio commisisset, aegre perlegit refrigeratus saepe semet ipso. Nam cum, initio recitationis, defractis compluribus subsellis obesitate cujusdam risus exortus esset, ne sedato quidem tumultu temperare potuit, quin ex intervallo subinde facti reminisceretur cachinnosque revocaret. In principatu quoque et scripsit plurinum et assidue recitavit per lectorem.

voila le texte :(

ce que j'ai put traduire (je pense que le texte est blindé de faute)

il essaya d’écrire l'histoire de l'adolescent en abordant Tite live, Comme il s'était risqué devant un auditoire nombreux il eu peine a finir Comme au début de sa lecture le rire avait commençait le ban s'était brisé a cause de l obésité d'une personne, il ne pu s’empêcher de...

voc : cum commisisset : comme il s'était risqué, lorsqu'il se risqua
cujusdam : auditeur
non temperare potuit, quin : il ne put s’empêcher de
aegre : avec a peine, difficilement
hortante : exhorter, encourager

je vous donne les mots les plus difficiles


après ça impossible a traduire :'( pendant ce temps je vais essayer aussi de traduire de mon coter


SVP aidez moi , merci d'avance

(P.S : ne faite pas attention au faute d'orthographe )
«13

Réponses

  • DeliaDelia Membre
    (je pense que le texte est blindé de fautes)

    Effectivement, j'en ai relevé deux :
    prinum pour primum, et plurinum pour plurimum.

    Cela dit, vous vous lancez bille en tête sans savoir le quoi ni qu'est-ce.
    D'où sort ce texte ? Titre ? Nom de l'auteur ?
    De quoi s'agit-il ? A première vue, des débuts d'un apprenti orateur.
    Ne commencez à traduire que lorsque vous aurez la réponse à ces questions.
  • titre du texte est " Le poids du rire " de Suétone, Vies des douze Césars
    j'essai toujours de traduire mais les phrases ont aucun sens :'(
  • comescou a écrit:
    titre du texte et " Le poids du rire " de Suétone, Vies des douze Césars
    j'éssai toujours de traduire mais les phrases non aucun sens :'(
    Quand on manque à ce point de rigueur en français, on ne peut pas s'attendre à briller dans une autre langue. Le problème ne vient pas du latin.
  • je suis très fort en langue ( exemple en allemand 18,76 ) , mais le français c'est pas mon point fort :/ et le latin c'est encore pire (pour le moment j'ai 13.75 de moyenne), c'est sur tout les traductions qui me pose un très gros problèmes :'(
  • comescou a écrit:
    bonjours a tous, voila mon professeur de latin nous a demandez de traduire un texte si dessous
    le problème c'est que j'ai vraiment du mal a traduire le voici :

    Historiam in adulescentia, hortante T. Livio (Tite Live), [...] scribere adgressus est. Et cum prinum frequenti auditorio commisisset, aegre perlegit refrigeratus saepe semet ipso. Nam cum, initio recitationis, defractis compluribus subsellis obesitate cujusdam risus exortus esset, ne sedato quidem tumultu temperare potuit, quin ex intervallo subinde facti reminisceretur cachinnosque revocaret. In principatu quoque et scripsit plurinum et assidue recitavit per lectorem.

    voila le texte :(

    ce que j'ai put traduire (je pense que le texte est blindé de faute)

    il essaya d’écrire l'histoire de l'adolescent Tu as in adulescentia à traduire, tu fais comme s'il y avait eu adulescentis en abordant Laisse pour le moment !Tite live, Comme il s'était risqué devant un auditoire nombreux il eut peine a finir Tu as oublié refrigeratus ... ipso Comme au début de sa lecture le rire avait commençait é le banc s'était Tu avais un participe brisé a cause de l obésité d'une personne, Tu as oublié ne sedato ... : encore un abl. abs. il ne pu s’empêcher de... Les verbes des subordonnées sont reminisceretur = de se souvenir de... et revocaret = et de faire revenir...

    voc : cum commisisset : comme il s'était risqué, lorsqu'il se risqua
    cujusdam : auditeur
    non temperare potuit, quin : il ne put s’empêcher de
    aegre : avec a peine, difficilement
    hortante : exhorter, encourager

    je vous donne les mots les plus difficiles


    après ça impossible a traduire :'( pendant ce temps je vais essayer aussi de traduire de mon coter


    SVP aidez moi , merci d'avance

    (P.S : ne faite pas attention au faute d'orthographe )
  • DeliaDelia Membre
    titre du texte est " Le poids du rire " de Suétone, Vies des douze Césars

    Hélas !
    Ces indications sont inexactes.
    Le poids du rire n'est PAS le titre donné par Suétone, mais une indication de l'auteur du manuel. Par contre, le renseignement utile est absent : de quel César s'agit-il ?
  • je pense qu'il s'agit de "Claude" c'est ce qui est noter dans mon manuel, voici ce qui est noté :

    Suétone (v.70 aprés 128 ap J-C, Vies des douze Césars " Claude", XLI
  • DeliaDelia Membre
    Je le pense aussi, vu que Claude était l'intellectuel de la famille, un intellectuel que personne ne prenait au sérieux car il était boiteux... et bègue ! Un sérieux inconvénient quand on veut lire ses oeuvres en public !
    Le sens général du texte, c'est que le pauvre Claude a pris rateau sur rateau, si j'ose m'exprimer ainsi, lors de ses différents essais.
  • Oui, mais dans le cas présent, ses difficultés d'élocution n'y sont pour rien, puisque c'est un "gag" qui est survenu...
  • DeliaDelia Membre
    S'il n'est pas parvenu ensuite à reprendre son auditoire en main, n'est-ce pas dû à son bégaiement ?
  • CMWCMW Membre
    Bonsoir, j'ai un petit problème de traduction !
    Nemo enim ipsam voluptatem, quia voluptas sit, aspernatur aut odit aut fugit, sed quia consequuntur magni dolores eos qui ratione voluptatem sequi nesciunt; neque porro quisquam est qui dolorem ipsum, quia dolor sit, amet, consectetur, adipisci velit, sed quia non numquam ejus modi tempora incidunt ut labore et dolore magnam aliquam quaerat voluptatem.

    Je traduis alors (très littéralement) ce texte de cette manière :

    Assurément personne ni ne rejette, ni ne hait, ni ne fuit la volupté elle-même parce qu'elle est la volupté mais plutôt parce qu'elle engendre de grandes douleurs à ceux qui ne savent pas comment la suivre avec raison. De la même façon que personne n'aime, ni ne recherche, ni ne veut obtenir la douleur parce qu'elle est la douleur mais plutôt parce que personne ...

    et à partir de "ejus modi tempora incidunt ut labore et dolore magnam aliquam quaerat voluptatem" je n'arrive pas du tout à trouver le sens de la traduction.

    labore et dolore = ablatif = par le travail et la douleur ?
    magnam aliquam voluptatem = quelque grande réjouissance

    Pourriez-vous alors m'aider sur la traduction de l'expression "ejus modi tempora", m'indiquer comment "ut" est utilisé + verbes ?
  • CMW a écrit:
    Bonsoir, j'ai un petit problème de traduction !
    Nemo enim ipsam voluptatem, quia voluptas sit, aspernatur aut odit aut fugit, sed quia consequuntur magni dolores eos qui ratione voluptatem sequi nesciunt; neque porro quisquam est qui dolorem ipsum, quia dolor sit, amet, consectetur, adipisci velit, sed quia non numquam ejus modi tempora incidunt ut labore et dolore magnam aliquam quaerat voluptatem.

    Je traduis alors (très littéralement) ce texte de cette manière :

    Assurément En effet personne ni ne rejette méprise, ni ne hait, ni ne fuit la volupté le plaisir lui-même parce qu'il est serait la volupté le plaisir, mais plutôt parce qu'elle engendre parce que de grandes douleurs atteignent comme conséquence à ceux qui ne savent pas comment la suivre avec raison. De la même façon que Et il n'est pas non plus d' être qui n'aime, ni ne recherche, ni ne veut obtenir la douleur elle-même parce qu'elle est la douleur mais plutôt parce que parfois des circonstances surviennent de telle sorte que c'est par la peine et la douleur qu'il se procure un grand plaisir.

    et à partir de "ejus modi tempora incidunt ut labore et dolore magnam aliquam quaerat voluptatem" je n'arrive pas du tout à trouver le sens de la traduction.

    labore et dolore = ablatif = par le travail et la douleur ?
    magnam aliquam voluptatem = quelque grande réjouissance

    Pourriez-vous alors m'aider sur la traduction de l'expression "ejus modi tempora", m'indiquer comment "ut" est utilisé + verbes ?
  • CMW a écrit:
    Bonsoir, j'ai un petit problème de traduction !
    Nemo enim ipsam voluptatem, quia voluptas sit, aspernatur aut odit aut fugit, sed quia consequuntur magni dolores eos qui ratione voluptatem sequi nesciunt; neque porro quisquam est qui dolorem ipsum, quia dolor sit, amet, consectetur, adipisci velit, sed quia non numquam ejus modi tempora incidunt ut labore et dolore magnam aliquam quaerat voluptatem.

    Je traduis alors (très littéralement) ce texte de cette manière :

    Assurément personne ni ne rejette, ni ne hait, ni ne fuit la volupté elle-même parce qu'elle est la volupté mais plutôt parce qu'elle engendre de grandes douleurs à ceux qui ne savent pas comment la suivre avec raison. De la même façon que personne n'aime, ni ne recherche, ni ne veut obtenir la douleur parce qu'elle est la douleur mais plutôt parce que personne ...

    et à partir de "ejus modi tempora incidunt ut labore et dolore magnam aliquam quaerat voluptatem" je n'arrive pas du tout à trouver le sens de la traduction.

    labore et dolore = ablatif = par le travail et la douleur ?
    magnam aliquam voluptatem = quelque grande réjouissance

    Pourriez-vous alors m'aider sur la traduction de l'expression "ejus modi tempora", m'indiquer comment "ut" est utilisé + verbes ?
    Bonjour!
    "eiusmodi...ut et subj": de telle manière que ( consécutive au subj)
    "quia " et subj n'est pas " quia et indicatif" Ici Cicéron l'auteur de cet extrait exprime tantôt la pensée de Epicure ,c'est le cas à mon sens pour : "quia voluptas sit" et "quia dolor sit",il recourt alors à quia et subj :" parce que, (selon Epicure) c'est un plaisir, c'est une douleur" ou "parce que ce serait un plaisir, ce serait une douleur") tantôt un fait , il utilise alors" quia et ind".
  • Eh bien je vois qu'on est d'accord ! :)
  • jacquesvaissier a écrit:
    Eh bien je vois qu'on est d'accord ! :)


    Mais oui, pourquoi pas? :) Et quand il y a désaccord entre intervenants ce n'est quand même pas la fin du monde! ... Je me demandais pourquoi vous aviez traduit " quia dolor sit" par " parce qu'elle est la douleur"? ;)
Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.