Traduction d'une phrase en français vers l'italien

Bonjour, après beaucoups de recherches, impossible de trouver la traduction exacte de ma phrase " Pour ne jamais oublier ses rêves de gosse " , et à part reverso qui n'est pas très sur, personne n'a pu m'aider.
Merci d'avance .
«13

Réponses

  • "Per non dimenticare il suo sogno d'infanzia" je pense :)
  • Ah super, enfin une réponse, merci beaucoup ! :)
  • Bonsoir je n'arrive pas a trouver la traduction exacte de la phrase suivante en italien

    'Un jour je m'envolerais'. Si quelqu'un avait la traduction svp, merci d'avance.
  • "Un jour, je m'envolerai" sans doute ?
    Un giorno, volerò via.
  • Ah super ! Merci beaucoup !
  • Bonjour à tous,

    Je vous écris car j'aurais vraiment besoin d'aide pour traduire quelques phrases du français vers l'italien. J'espère que vous pourrez.
    Alors voici les phrases:

    1) Un Lombric de 50 g, un millepatte de 30 g et une sauterelle de 20 g veulent passer une rivière. 
À leur disposition, une feuille d'arbre qui ne peut porter au maximum que 60 g. Comment vont-ils y parvenir ?

    2)Je suppose que nous possédons, vous et moi, autant d’argent l’un que l’autre.

    3) 100 hommes politiques se réunissent pour constituer un nouveau parti. Chacun d’eux est soit un homme honnête, soit une franche canaille. Sachant que parmi eux :
    Ø il y a au moins un homme honnête
    Ø si l’on en prend 2 au hasard, il y en a toujours au moins un des deux qui est malhonnête


    Merci par avance :)

    Bonne soirée
  • Bonsoir,
    Il faut d'abord proposer une traduction personnelle...
  • D'accord, je ne savais pas.

    Bah moi je dirais :

    1) Un Lombric de 50 g, un millepatte de 30 g et une sauterelle de 20 g veulent passer une rivière. 
À leur disposition, une feuille d'arbre qui ne peut porter au maximum que 60 g. Comment vont-ils y parvenir ?

    Un Lombrico che pesa/di 50 g, un millepiedi che pesa/di 30 g e una cavaletta che pesa/di 20 g vogliono attraversare un fiume. 
À loro disposizione, una foglia di albero che solo può reggere un massimo di 60g. Come ci riusciranno?

    2)Je suppose que nous possédons, vous et moi, autant d’argent l’un que l’autre.

    Suppongo che possediamo, noi due/Lei ed io, cosí tanto denaro l’uno e l’altro

    3) 100 hommes politiques se réunissent pour constituer un nouveau parti. Chacun d’eux est soit un homme honnête, soit une franche canaille. Sachant que parmi eux :
    Ø il y a au moins un homme honnête
    Ø si l’on en prend 2 au hasard, il y en a toujours au moins un des deux qui est malhonnête

    100 politici si incontrano per fondare un nuovo partito. Ognuno di loro o è un’uomo onesto o proprio un mascalzone. Sapendo que tra di loro:
    Ø C’è almeno un’uomo onesto
    Ø se ne consideriamo 2 a caso, sempre c’è almeno un disonesto tra i due.



    Voilà, j'ai de gros doute sur si on peut dire "un lombrico DI 30 g" ou s'il faut dire "un lombrico CHE PESA 30g", puis j'ai du mal pour traduire "nous pssédons AUTANT d'argent L'UN QUE L'AUTRE, et aussi pour traduire toute la 3e phrase.

    Merci d'avance :)
  • latino--34 a écrit:
    D'accord, je ne savais pas.

    Bah moi je dirais :

    1) Un Lombric de 50 g, un millepatte de 30 g et une sauterelle de 20 g veulent passer une rivière. 
À leur disposition, une feuille d'arbre qui ne peut porter au maximum que 60 g. Comment vont-ils y parvenir ?

    Un Lombrico che pesa/di 50 g, un millepiedi che pesa/di 30 g e una cavaletta che pesa/di 20 g vogliono attraversare un fiume. 
À loro disposizione, una foglia di albero che solo può reggere un massimo di 60g. Come ci riusciranno?

    - Pourquoi une majuscule à lombrico ?
    - che pesa est beaucoup trop lourd.
    - vous avez aussi varcare un fiume.
    - Pas d'accent sur a
    - Pour réussir, vous avez aussi farsela. Le ci n'est pas nécessaire avec riuscire.


    2)Je suppose que nous possédons, vous et moi, autant d’argent l’un que l’autre.

    Suppongo che possediamo, noi due/Lei ed io, cosí tanto denaro l’uno e l’altro

    - argent = soldi
    - (così) tanto ... che signifie tellement... que ; che ne convient pas.
    - Attention à l'accent de così (alt 0236)

    3) 100 hommes politiques se réunissent pour constituer un nouveau parti. Chacun d’eux est soit un homme honnête, soit une franche canaille. Sachant que parmi eux :
    Ø il y a au moins un homme honnête
    Ø si l’on en prend 2 au hasard, il y en a toujours au moins un des deux qui est malhonnête

    100 politici si incontrano per fondare un nuovo partito. Ognuno di loro o è un’uomo onesto o proprio un mascalzone. Sapendo que tra di loro:
    Ø C’è almeno un’uomo onesto
    Ø se ne consideriamo 2 a caso, sempre c’è almeno un disonesto tra i due.


    - un proprio mascalzone
    - Pourquoi une apostrophe après un ?




    Voilà, j'ai de gros doute sur si on peut dire "un lombrico DI 30 g" ou s'il faut dire "un lombrico CHE PESA 30g", puis j'ai du mal pour traduire "nous pssédons AUTANT d'argent L'UN QUE L'AUTRE, et aussi pour traduire toute la 3e phrase.

    - Bien sûr, un lumbrico di 50 g. est tout à fait correct.
    - Regardez votre grammaire à tanto (comparatif d'égalité).

    Dans l'ensemble, c'est plutôt bon.
  • Merci beaucoup pour votre aide !

    On pense avoir un bon niveau, mais on n'est jamais au point.

    Si vous avez besoin d'aide en espagnol j'suis là :)
  • Vous avez trouvé la construction de tanto ?
  • oui je l'ai vue. "Autant que" se dirait "Tanto quanto/Cosi come". Mais là c'était "Autant ...l'un que l'autre", c'est une autre structure.

    Mais finalement je l'ai traduit par "Entrambi possediamo gli stessi soldi".

    Je pense que ça fait plus italien. Fin il me semble...
  • Vous pouviez dire : possediamo tanti soldi l'uno quanti l'altro.
  • Ah oui c'est également une bonne solution. Maintenant je doute, je ne sais plus trop..
    Qu'en pensez-vous ?
  • La vôtre est lus éloignée de la phrase française, on pourrait penser que vous avez "biaisé" ;) !
Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.