Traduction d'une phrase allemande

Bonsoir,

J'ai à traduire un texte en allemand et une phrase me pose problème, je vous écris le début pour donner le contexte :

Als Thomas sah dass die Revolution nicht kam, besann er sich darauf, dass er vor 1968 Architektur studiert hatte, nahm das Studium wieder auf und schloss es ab.

Voilà ce que j'ai trouvé : Lorsque Thomas vit que la révolution n'arrivait pas, cela lui fit penser, qu'il avait étudié l'architecture avant 1968, les études reprenaient et se terminaient.

Je n'arrive vraiment pas à formuler cela en bon français, même à comprendre ce que l'auteur à écrit ...

Je vous remercie d'avance pour votre aide.

Réponses

  • JehanJehan Modérateur
    ... il se souvint qu'il avait étudié l'architecture avant 1968, reprit ses études et les termina.
  • Merci beaucoup.

    C'est étrange je pensais que le sujet était "les études " mais c'est vrai que la phrase prend tout son sens comme ça.

    Finalement j'en ai encore une dans mon sac ;) :

    Das Buch ûber Brüchen,das er zur Konfirmation bekommen une wieder und wieder gelesen hatte, stand bei den Büchern in seinem Büro.

    J'ai alors traduis par : Le livre sur les ponts qu'il avait reçut à la confirmation ( de son concours, car il participe à un concours ) et lu encore et encore, se trouvait parmi les livres dans son bureau.

    Cela manque de cohérence je trouve ...

    Merci encore pour votre aide.
  • JehanJehan Modérateur
    Das Buch über Brücken,das er zur Konfirmation bekommen une wieder und wieder gelesen hatte, stand bei den Büchern in seinem Büro.
    Le livre traitant des ponts qu'il avait reçu à sa confirmation, et qu'il avait lu et relu, se trouvait avec les livres dans son bureau.

    Je ne trouve pas cela spécialement incohérent...
  • Je trouve ça bizarre le " à sa confirmation tout seul, ça fait un peu vide. Mais c'est sans doute du chipotage de ma part.

    J'en ai juste une dernière si vous avez la patience de m'aider encore :

    Denn er fand nicht selbstverständlich, dass man von einem Ufer mir nichts, dir nichts ans andere gelangen kann, und daher sollte es von den Benutzern auch nicht als Selbstverständlichkeit genommen werden.

    J'ai traduis par : Car cela n'allait pas de soi pour lui, qu'on puisse naviguer d'un bord à l'autre sans le moindre effort, et ainsi cela ne devait pas être pris non plus comme une évidence de la part des usagers.

    Ici aussi je pense qu'il y a quelques subtilités à changer ...
Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.