Bonjour, j'aimerais que vous me corrigiez ( temps, grammaire etc...) sur ce texte :
Quo ubi ventum est et sedibus quibus potuerunt locati sunt, fervebant omnia inmanissimis voluptatibus. Ille clausis foribus oculorum interdixit animo, ne in tanta mala procederet. Atque utinam et aures opturasset ! Nam quodam pugnae casu, cum clamor ingens totius populi vehementer eum pulsasset, curiositate victus et quasi paratus, quidquid illud esset, etiam visum contemnere et vincere, aperuit oculos et percussus est graviore vulnere in anima quam ille in copore, quem cernere concupivit, ceciditque miserabilius quam ille, quo cadente factus est clamor : qui per ejus aures intravit et reseravit ejus lumina, ut esset qua feriretur et dejiceretur audax adhuc potius quam fortis animus et eo infirmior quo de se praesumpserat, qui debuit de te. Ut enim vidit illum sanguinem, inmanitatem simul ebibit et non se avertit, sed fixit aspectum et hauriebat furias et nesciebat et delectabatur scelere certaminis et cruenta voluptate inebriabatur. Et non erat jam ille qui venerat, sed unus de turba ad quam venerat, et verus eorum socius a quibus adductus erat. Quid plura ? Spectavit, clamavit, exarsit, abstulit inde secum insaniam qua stimularetur redire .

Voici donc ma traduction mot à mot et dans l'ordre français :



ubi quo ventum est : dès qu'ici il est venu

et locati sunt sedibus : et se sont situés sur des sièges

quibus potuerunt : lesquels ils purent

fervebant omnia voluptatibus immanissimis: ils étaient remplis de tous les plaisirs cruels

Ille : celui-ci
interdixit animo : interdisant à son âme
ne procederet : qu'elle ne participe
tanta mala : à tant de mal
foribus odulorum clausis : les portes de ces yeux étant fermées
Atque utinam : et que n'eut-il pas
obturavisset aures ! : fermé les oreilles !

Nam quodam : car à l'occasion
casu pugnae : au hasard d'un combat
cum clamor ingens : alors que une clameur immense
eum pulsasset vehementer : le pousse violemment
victus curiositate : vaincu par la curiosité
et quasi paratus : et presque prêt
contemnere et vincere visum : à contenir et vaincre la vue
quicquid illud esset : quoique cela fut
aperuit oculos : il ouvrit les yeux
et percussus est : et est [fût ? ] frappé
graviore vulnere : d'une plus grave blessure
in anima : dans l'âme
quam in corpore : que dans le corps
quem concupivit cernere : ce qu'il désirait regardait
et cecidit miserabilius : et tomba plus misérablement
quam ille : que celui-ci (gladiateur)
quo cadente factus est clamor : pour qui la chute est clameur

Et non erat jam : et il n'était plus déjà
ille qui venerat : lui qui était venu
sed unus de turba : mais un élément de la foule
ad quam venerat : jusqu'à laquelle il était venu
et (erat ) :et (il était)
verus socius : un véritable compagnon
eorum a quibus : de ceux qui
adductus erat : l'avait conduit.

Quid plura : quoi d'autre ?
spectavit : il regarda
clamavit : s'écria
exarsit : s'enflamma
abstulit inde secum : emporta de là avec lui
insaniam qua : une folie qui
redire stimularetur : revenait aiguillonner.


Merci de bien vouloir m'indiquer mes erreurs (grammaire, sens des mots, concordance de temps, règle de grammaire latine etc... )

Merci d'avance !

Réponses

  • rafoulf a écrit:
    Voici donc ma traduction mot à mot et dans l'ordre français :



    ubi quo ventum est : dès qu'ici il est venu
    ventum est est un passif impersonnel (neutre) et quo signifie "là"

    et locati sunt sedibus : et se sont situés sur des sièges
    passif personnel cette fois. Donne lui un sujet comme "les gens"; "situés" n'est pas approprié !

    quibus potuerunt : lesquels ils purent
    sens ?

    fervebant omnia voluptatibus immanissimis: ils étaient remplis de tous les plaisirs cruels
    omnia, pluriel neutre : "tout"; fervere signifie "bouillonner"; immanis : "les plus monstrueux"

    Ille : celui-ci
    Celui-là !

    interdixit animo : interdisant à son âme
    le verbe est au parfait

    ne procederet : qu'elle ne participe
    procedere = "aller au-devant de"

    tanta mala : à tant de mal
    pluriel !

    foribus odulorum clausis : les portes de ces yeux étant fermées
    la métaphore ne passe guère en français; clausis = "ayant été fermées". Tu peux tourner à l'actif : "ayant fermé ..."

    Atque utinam : et que n'eut-il pas
    Pourquoi une négation ?

    obturavisset aures ! : fermé les oreilles !
    obturare : "boucher"

    Nam quodam : car à l'occasion
    casu pugnae : au hasard d'un combat
    quodam porte sur casu, ce groupe est complément de temps; fais comme s'il y avait in quodam casu. Ce mot est délicat à traduire : il désigne un événement critique survenu dans une phase du combat.

    cum clamor ingens : alors que une clameur immense
    eum pulsasset vehementer : le pousse violemment
    pulsasset = pulsavisset, plus-que-parfait; le sens de "poussé" ne convient pas.

    victus curiositate : vaincu par la curiosité
    et quasi paratus : et presque prêt
    contemnere et vincere visum : à contenir et vaincre la vue
    "mépriser"; visus a le sens de "ce qu'on voit" donc " spectacle" d'après l'expression suivante.

    quicquid illud esset : quoique cela fut fût

    aperuit oculos : il ouvrit les yeux
    et percussus est : et est [fût ? ] frappé
    "fut", sans accent cette fois !

    graviore vulnere : d'une plus grave blessure
    in anima : dans l'âme
    quam in corpore : que dans le corps
    quem concupivit cernere : ce qu'il désirait regardait
    qu'; attention au temps et à l'orthographe. Cette relative n'est pas bien placée.

    et cecidit miserabilius : et tomba plus misérablement
    quam ille : que celui-ci (gladiateur)
    quo cadente factus est clamor : pour qui la chute est clameur
    Ce passge est mal placé. quo cadente : "celui-ci tombant" "lors de sa chute". factus est : "il se fit"

    Et non erat jam : et il n'était plus déjà
    ille qui venerat : lui qui était venu
    celui.
    sed unus de turba : mais un élément de la foule
    ad quam venerat : jusqu'à laquelle il était venu
    vers
    et (erat ) :et (il était)
    verus socius : un véritable compagnon
    eorum a quibus : de ceux qui
    par qui
    adductus erat : l'avati conduit.
    passif !

    Quid plura : quoi d'autre ?
    spectavit : il regarda
    clamavit : s'écria
    exarsit : s'enflamma
    abstulit inde secum : emporta de là avec lui
    insaniam qua : une folie qui
    redire stimularetur : revenait aiguillonner.
    Sens ?


    Merci de bien vouloir m'indiquer mes erreurs (grammaire, sens des mots, concordance de temps, règle de grammaire latine etc... )

    Merci d'avance !
  • rafoulfrafoulf Membre
    Merci beaucoup pour vos remarques et corrections, j'en prend note et je vous soumettrais ma version avec vos remarques d'ici peu.

    PS : ceci est un texte que je présente au bac, où ils demandent une traduction "littérale" et mot à mot, qui suit bien les temps etc...et non une traduction amélioré, d'où parfois le côté un peu "brut" de la version...

    Merci encore !
  • Oui, mais attention, une traduction littérale ne doit pas être incorrecte !
  • Bon, voilà, désolé pour le retard, il y avait d'autres options à préparer entre temps ;)

    Donc, au final, cela devrait donner :

    ubi quo ventum est :dès qu'on est venu là

    et locati sunt sedibus : et qu'ils se furent assis sur les sièges

    quibus potuerunt : qu'ils purent


    fervebant omnia voluptatibus immanissimis: ils bouillonnaient de tout (tous) les plaisirs les plus monstrueux

    Ille : Celui-là


    interdixit animo :interdisait à son âme


    ne procederet : qu'elle n'aille au devant de

    tanta mala : tant de maux

    foribus odulorum clausis :ayant fermé ses yeux

    Atque utinam : et qu'il n'eut pas

    obturavisset aures ! :bouché les oreilles !

    Nam quodam casu pugnae : car dans un tel moment

    cum clamor ingens : alors que une clameur immense
    eum pulsasset vehementer :l'avait troublé (?)
    victus curiositate : vaincu par la curiosité
    et quasi paratus : et presque prêt
    contemnere et vincere visum:à mépriser et vaincre le spectacle

    quicquid illud esset : quoique cela fût
    aperuit oculos : il ouvrit les yeux
    et percussus est : et fut frappé
    graviore vulnere : d'une plus grave blessure
    in anima : dans l'âme
    quam in corpore : que dans le corps
    quem concupivit cernere :qu'il désirait regarder (?)
    et cecidit miserabilius : et tomba plus misérablement
    quam ille : que celui-ci (gladiateur)
    quo cadente factus est clamor :celui-ci tombant, il se fit une grande clameur
    Et non erat jam : et il n'était plus déjà
    ille qui venerat : celui qui était venu
    sed unus de turba : mais un élément de la foule
    ad quam venerat : vers laquelle il était venu
    et (erat ) :et (il était)
    verus socius : un véritable compagnon
    eorum a quibus :de ceux par qui
    adductus erat : il avait été conduit
    Quid plura : quoi d'autre ?
    spectavit : il regarda
    clamavit : s'écria
    exarsit : s'enflamma
    abstulit inde secum : emporta de là avec lui
    insaniam qua : une folie qui
    redire stimularetur : était revenu (???)


    Merci de vos conseils et aides précieuses ;)
  • rafoulf a écrit:
    Bon, voilà, désolé pour le retard, il y avait d'autres options à préparer entre temps ;)

    Donc, au final, cela devrait donner :

    ubi quo ventum est :dès qu'on est fut venu là

    et locati sunt sedibus : et qu'ils se furent assis sur les sièges

    quibus potuerunt : qu'ils purent


    fervebant omnia voluptatibus immanissimis: tout ils bouillonnait de tout (tous) des plaisirs les plus monstrueux

    Ille : Celui-là


    interdixit animo :interdisait à son âme


    ne procederet : qu'elle n'aille au devant de

    tanta mala : tant de maux

    foribus odulorum clausis :ayant fermé ses yeux paupières

    Atque utinam : et qu'il n'eut pasque n'eût-il

    obturavisset aures ! :bouché les ses oreilles !

    Nam quodam casu pugnae : car dans un tel moment lors d'une phase critique du combat

    cum clamor ingens : alors que une clameur immense
    eum pulsasset vehementer :l'avait troublé (?) l'avait violemment secoué
    victus curiositate : vaincu par la curiosité
    et quasi paratus : et presque pour ainsi dire prêt
    contemnere et vincere visum:à mépriser et vaincre le spectacle ce qu'il voyait

    quicquid illud esset : quoique cela fût quel que cela fût
    aperuit oculos : il ouvrit les yeux
    et percussus est : et fut frappé
    graviore vulnere : d'une plus grave blessure
    in anima : dans l'âme
    quam in corpore : que dans le corps
    quem concupivit cernere :qu'il désirait regarder (?) mal placé; doit suivre ille
    et cecidit miserabilius : et tomba plus misérablement
    quam ille : que celui-ci (gladiateur)
    quo cadente factus est clamor :celui-ci tombant, il se fit une grande clameur vers mal placé
    Et non erat jam : et il n'était plus déjà
    ille qui venerat : celui qui était venu
    sed unus de turba : mais un élément de la foule
    ad quam venerat : vers laquelle il était venu
    et (erat ) :et (il était)
    verus socius : un véritable compagnon
    eorum a quibus :de ceux par qui
    adductus erat : il avait été conduit
    Quid plura : quoi d'autre ?
    spectavit : il regarda
    clamavit : s'écria
    exarsit : s'enflamma
    abstulit inde secum : emporta de là avec lui
    insaniam qua : une folie qui par laquelle
    redire stimularetur : était revenu (???) il puisse être poussé à revenir


    Merci de vos conseils et aides précieuses ;)
  • Merci beaucoup pour vos corrections ;)

    Cependant, je ne comprend pas vraiment :

    fervebant omnia voluptatibus immanissimis: tout bouillonnait des plaisirs les plus monstrueux


    Le verbe fervebant est bien au pluriel, pourquoi traduire par le singulier ?
  • Le sujet est omnia => toutes les choses => tout, donc verbe au singulier.
  • D'accord, merci beaucoup !
Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.