Bonjour;

Je souhaiterais vérifier la traduction d'un vers de Hugo dans Ruy Blas vers le grec:

"Je vis avec les loups, non avec les serpents" - "Ζω με τους λύκους, μη με τα φίδια"

Cette traduction vous semble-t-elle correcte?

Pourriez-vous transcrire cette phrase grecque en phonétique? Je ne suis pas sûre de sa prononciation.

Je vous remercie pour votre aide!

Réponses

  • μέ est du grec moderne ! Tu veux une traduction en grec ancien ou en grec moderne ?
  • συζῶ τοῖς λύκοις, μηδέ τοῖς ὄφεσιν.

    suzo toys' lukoys' médé toys' ofésine

    A vérifier...
  • MédéeMédée Membre
    Ahah! J'étais sûre d'avoir commis une erreur de ce type! Je souhaite du grec ancien mais n'ayant aucune connaissance en la matière (latiniste mais pas helléniste) j'ai jonglé entre plusieurs moteurs de traduction, d'où l'imbroglio.

    Donc je confirme, grec ancien!
    Merci!

    Anne, merci beaucoup, d'autres membres pourront sans doute confirmer ta traduction si tu n'en es pas sûre.
  • Je propose Τοὺς λύκους φοιτῶ, ὄφεις δ᾿οὔ.
Connectez-vous ou Inscrivez-vous pour répondre.